Alemany Bolufer, José (Cullera, 1866–Madrid, 1934)
Helenista y traductor en lengua castellana. Tras cursar estudios de Filosofía y Letras en la Universidad de Barcelona, en 1890 se doctora en la Universidad Central con la tesis Las ideas religiosas, políticas y morales de Jenofonte. En 1891 consigue por oposición la cátedra de Lengua Griega de la Universidad de Granada, y en 1899 la misma en la Universidad Central. Su Estudio elemental de gramática histórica de la lengua castellana (1902, alcanzando la 6.ª ed. en 1928) le abre las puertas de la Real Academia Española, en la que ingresa en 1909 con un discurso sobre el orden de las palabras en indoeuropeo. En la RAE formó parte de las comisiones de Gramática, del diccionario de Autoridades y del diccionario vulgar. En 1917 ve la luz, bajo su dirección, el Diccionario de la Lengua Española (B., Ramón Sopena), constantemente revisado y ampliado, hasta el punto de convertirse en el diccionario más popular y manejado en España e Hispanoamérica en buena parte del siglo XX. Fue miembro asimismo de la Real Academia de la Historia (1925), y académico correspondiente de la Sociedad de Geografía e Historia de Chile y de varias academias (de la Historia de Ecuador, y de las de Ciencias y Bellas Artes de Córdoba y Cádiz).
Su labor en el campo de la traducción empieza en su etapa de Granada, donde destaca como traductor de obras del sánscrito: Hitopadeza o provechosa enseñanza. Colección de fábulas, cuentos y apólogos (Granada, Viuda de Sabatel, 1895) y Bhagavad–Gita. Poema sagrado o canto del bienaventurado (episodio del Mahabharata) (M., A. Alonso, 1896; con varias reed. en M., Edaf a finales del siglo XX). El mismo año publica en el periódico granadino El Popular un pasaje del Rāmāyaṇa y en Revista Contemporánea fragmentos del Ṛtusaṃhāra de Kālidāsa. Años más tarde ven la luz Panchatantra o cinco series de cuentos (M., Perlado, Páez y Cía., 1908), que ha sido objeto de varias reediciones, tanto a finales del siglo XIX (M., Círculo de Amigos de la Historia, 1978) como a principios del XXI (B., Círculo de Lectores, 2001; B., RBA, 2002 y 2007; B., Paidós, 2007) y Mânava–Dharma–Zâstra o Libro de las leyes de Manu (M., Sucesores de Hernando, 1912). Parece que todas estas traducciones eran deudoras de versiones inglesas o francesas. De la literatura india no debemos olvidar Calila y Dimna, obra conocida a través de manuscritos árabes. Así, revisó La antigua versión castellana del Calila y Dimna, cotejada con el original árabe de la misma (Sucesores de Hernando, 1915).
No menos relevante es su traducción de las tragedias completas de Sófocles, que ven la luz en conjunto como Las siete tragedias (Sucesores de Hernando, 1921) en la «Biblioteca Clásica», aunque había ofrecido un adelanto de su traducción de Electra en la colección de la Academia Calasancia (B., L’Avenç, 1911–1912). Estas traducciones han sido reeditadas hasta nuestros días, tanto en España Teatro griego: Esquilo, Sófocles, Eurípides, Aristófanes, Menandro (B.–Buenos Aires, Edaf, 1962), Electra (B., Bosch, 1970) y Tragedias completas (Edaf, 1981 y otras); como en Argentina: Tragedias de Sófocles (Buenos Aires, Perlado, 1944), Edipo Rey. Antígona (Buenos Aires, Ciordia, 1964).
Bibliografía
Vicente Castañeda, «Necrología. Don José Alemany y Bolufer», Boletín de la Real Academia de la Historia 105 (1934), 7–14.
Emilio Cotarelo, «Don José Alemany», Boletín de la Real Academia Española 21 (1934), 1–6.
Ramiro González Delgado, «La Biblioteca de Autores Griegos y Latinos de la Academia Calasancia», Analecta Malacitana Electrónica 20 (2006) 1–48.
Ramiro González Delgado & Marta González González, «La tragedia griega: Esquilo, Sófocles y Eurípides» en F. García Jurado, R. González Delgado & M. González González (eds.), La historia de la literatura grecolatina durante la Edad de Plata de la cultura española (1868–1936), Málaga, Universidad de Málaga, 2010, 177–195 (Analecta Malacitana anejo 78).
Marta González González & Ramiro González Delgado, «Primeras traducciones de los trágicos griegos en lengua castellana», Florentia Iliberritana 18 (2007), 69–112.
Manuel MARTÍNEZ CAMARÓ, Don José Alemany y Bolufer. Ensayo bio–bibliográfico, Valencia, Cosmos, 1968.
David Prieto García–Seco, «José Alemany Bolufer» en Real Academia de la Historia, Diccionario Biográfico electrónico.
Francisco J. Rubio Orecilla, «La traducción del sánscrito en los siglos XX y XXI» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Historia de la traducción en España, Portal digital de Historia de la traducción en España.
Ramiro González Delgado