Álvarez Ortega

Álvarez Ortega, Manuel (Córdoba, 1923–Madrid, 2014)

Escritor y traductor en lengua castellana. Tras realizar estudios de Veterinaria en la Universidad de Córdoba ingresa por oposición en la Academia de Sanidad Militar de Madrid en 1951, y es destinado a distintas plazas de España y el norte de Marruecos. Ingresa en la Real Academia de Córdoba en 1969.

Funda la revista Aglae (1949-1953) que publica a modo de antología poética.  La huella de las cosas (1948) es su primer poemario tras el que escribe numerosos títulos como Hombre de otro tiempo (1954), Exilio (1955), Oficio de los días y Reino memorable (1969), Carpe diem (1972), Templo de mortalidad (1982), Liturgia (1993). En el tramo final de su carrera literaria cabe citar Mantia fidelis (2008), Ceniza son los días (2011) y Ultima necat (2012). Ha publicado asimismo dos libros de ensayo y dos obras de teatro.

La traducción de poesía es una labor constante a lo largo de su vida, destacando la publicación de sendas obras completas de autores franceses en español, selecciones de poemas así como varios florilegios de conjunto. Su quehacer se ve impulsado por dos ayudas económicas de la Fundación March y otra del Ministerio de Cultura y, además, está respaldado por el merecimiento de varios galardones, como el Premio Nacional de Traducción (1967), el Premio de las Letras de la Diputación de Córdoba (1999) y la Medalla de Oro de la Cultura de la Junta de Andalucía (2007). Su legado como poeta–traductor está dedicado a la poesía francesa. A los 37 años, en diciembre de 1960, da a la estampa su versión de Crónica de Saint–John Perse en la revista Poesía Española (n.º 95). En 1972 Plaza & Janés de Barcelona publica su traducción de Salmos de Patrice de la Tour du Pin, mientras que en 1973 inicia su colaboración con la editorial Visor (Madrid) en su colección de poesía, con Antología poética de Apollinaire, a la que han seguido Estelas, de Victor Segalen (1974); El amor la poesía, de Paul Éluard (1975); Pájaros y otros poemas, de Saint–John Perse (1976); Poemas (Volumen I y II), de André Breton (1978); El gran juego, de Benjamin Péret (1981), así como una Antología de poemas de Alfred Jarry (1982). Además traduce a Jules Laforgue con el libro Poemas en Plaza & Janés (1975) y al conde de Lautréamont con su Obra completa en Akal (Madrid, 1988). De Oscar Vladislas de Lubicz Milosz –lituano de expresión francesa, nacionalizado francés, cuya depuración del lenguaje enlaza perfectamente con la estética del poeta cordobés– publica Sinfonías / Salmos (M.,  Antelia, 2004), Cántico del conocimiento, en la misma editorial (2005) así como Antología poética (M., Devenir, 2008).

En el terreno de las antologías destacan cuatro fundamentales. La primera es Poesía belga contemporánea. Francesa y neerlandesa (M., Aguilar, 1964), en la que participa para las versiones francesas junto a José Manuel Caballero Bonald, José Luis Cano, Francisco Carrasquer, Gerardo Diego, Francisco José Figuerola y Sofía Noël; mientras que las versiones neerlandesas corresponden a F. Carrasquer. En 1967 aparece el amplio volumen titulado Poesía francesa contemporánea (M., Taurus), por el que obtiene el Premio Nacional de Traducción. En 1975 la Editora Nacional alumbra Poesía simbolista francesa, donde reúne una veintena de poetas desde Charles Baudelaire hasta Henri de Regnier. En 2001 Devenir publica Veinte poetas franceses del siglo veinte.

 

Bibliografía

Rafael Alarcón Sierra, «Introducción. La poética de la modernidad y la obra de Manuel Álvarez Ortega» en R. Alarcón Sierra (ed.), La poética de la modernidad y la obra de Manuel Álvarez Ortega, Madrid, Devenir, 2019, 7–12.

Marcos Ricardo Barnatán, «Medio siglo de poesía francesa: Poesía francesa contemporánea de Manuel Álvarez Ortega», Cuadernos Hispanoamericanos 219 (1968), 609–618.

Antonio L. Bouza, «Poesía simbolista francesa de Álvarez Ortega», Jano 195 (octubre de 1975), 115.

Jordi Doce, «La vida de los otros» en J. de D. Torralbo (ed.), Manuel Álvarez Ortega. Traducción poética, lucidez, crítica social y denuncia, Madrid, Devenir, 2021, 101–115.

Antonio Gamoneda, «Manual álvarez Ortega, ¿traductor? Estimaciones con Saint-John Perse al fondo», Ínsula 915 (2023) 18–21.

Françoise Morcillo, «Quand un poète traduit un autre poète: Manuel Álvarez Ortega et Miguel Veyrat», Anales de Filología Francesa 12 (2004), 277–304.

Francisco Ruiz Soriano, La poesía de Manuel Álvarez Ortega, Madrid, Devenir, 2013.

Andrés Sánchez Robayna, «Manuel Álvarez Ortega y la traducción poética» en J. de D. Torralbo (ed.), Manuel Álvarez Ortega y su tiempo, Madrid, Devenir, 2018, 165–190.

Jaime Siles, «La poesía de crítica social y de denuncia de Manuel Álvarez Ortega» en J. de D. Torralbo (ed.), Manuel Álvarez Ortega. Traducción poética, lucidez, crítica social y denuncia, Madrid, Devenir, 2021, 37–99.

Juan de Dios Torralbo Caballero, «Introducción. El menester de la (re)escritura: J. Ancet, J. Siles, J. Doce, J. M.ª Micó y L. Breysse-Chanet en torno a Manuel Álvarez Ortega» en J. de D. Torralbo (ed.), Manuel Álvarez Ortega. Traducción poética, lucidez, crítica social y denuncia, Madrid, Devenir, 2021, 7–23.

 

Juan de Dios Torralbo Caballero