Belmonte Müller, Guillermo

Belmonte Müller, Guillermo (Córdoba, 1851–Córdoba, 1929)

Poeta y traductor en lengua castellana. Perteneció a una familia de artistas de gran prestigio en la Córdoba decimonónica. Su hogar era lugar de encuentros y tertulias en los que la literatura y la música jugaron un papel protagonista. Dado que se leía a diario la prensa inglesa y francesa, no es de extrañar que estos dos idiomas formasen parte de la vida del poeta desde su infancia. Durante su juventud en Madrid se codeó con personalidades como Núñez de Arce o Campoamor. Tras finalizar sus estudios de Derecho en la capital, se marchó un tiempo a Puerto Rico donde su tío Antonio Belmonte y Vacas era funcionario del Ministerio de Hacienda. De hecho, sus lecturas de Chateaubriand –con el que descubrió, además, su pasión por la lengua francesa– le incitaron a explorar estos paisajes exóticos.

Su primera obra publicada fue la traducción en verso de Las noches de Alfredo de Musset (M., Biblioteca Universal, 1882; varias reed.), aunque el nombre del traductor aparece como Velmonte. Del mismo poeta francés tradujo el volumen Poemas, que contenía cuatro composiciones largas: Rola, Namuna, El sauce y Porcia (Biblioteca Universal, 1894; varias reed.). En la misma colección apareció en 1890 Goya de Laurent Matheron (reed. M., Hernando, 1927). Para la colección «Biblioteca Selecta» (Valencia, Pascual Aguilar) realizó la traducción de varios Cuentos de Théophile Gautier alrededor de 1896: Las mil y dos noches, El pie de momia, Arria Marcela, El caballero doble, El niño de los zapatos de pan y El pabellón del lago, así como Lais de Corinto de Auguste Debay, en ambas ocasiones sin fecha de edición. Ya de forma póstuma se editaron sus versiones de Sonetos de Miguel Ángel (Córdoba, Real Academia de Córdoba, 1964), traducción que aparece junto a varias composiciones propias tituladas Sonetos a Italia, producto de un viaje realizado con el pintor Julio Romero de Torres.

Su actividad literaria está íntimamente relacionada con la traducción: en 1888 publicó Acordes y disonancias. Poesías en la Biblioteca Universal (reed. Hernando, 1927), en las que se aprecia la influencia del Musset de Las noches. Otras publicaciones poéticas son Guajiras, cantares y pensamientos (Córdoba, Biblioteca del Español, 1899) y Canarias. Impresiones poéticas (M., Ricardo Fe, 1901). En sus memorias, tituladas Entre la Nochebuena y el carnaval. Historias íntimas (Córdoba, Imprenta del Diario de Córdoba, 1904), se puede ver su relación con la poesía romántica y la traducción.

Por otro lado, algunas de sus traducciones se publicaron en La poesía francesa moderna, antología editada por Enrique Díez–Canedo y Fernando Fortún (M., Renacimiento, 1913) y en varios de los poemarios de la colección Mejores poesías (líricas) de los mejores autores, dirigida por Fernando Maristany (B., Cervantes, s. a.), así como en Antología de líricos ingleses y angloamericanos compuesta por Miguel Sánchez Pesquera (Hernando, 1915–1924), en la que aparecen varios poemas, sobre todo de W. Shakespeare, pero también de W. Wordsworth, George Crabbe, Samuel Johnson, John Leyden y Alan Seeger.

En los años 70, su sobrino, Vicente Ortí Belmonte, impulsó la publicación de varias obras inéditas, entre ellas Poemas. Obra póstuma (Córdoba, Caja Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1971), Espuma y cieno (Córdoba, Diputación Provincial, 1973) y Obeliscos y fosas (Córdoba, Imprenta San Pablo, 1975).  Se puede afirmar que al final de su vida Belmonte se acerca al simbolismo, como se aprecia en el Boletín de la Real Academia de Córdoba, en un volumen conmemorativo del centenario de su nacimiento (n.º 67, 1952), donde se reproducen sus traducciones inéditas de V. Hugo, A. de Musset, T. Gautier, P. Verlaine, Jules Barbier, Sully Prudhomme, Maurice Rollinat, Marceline Desbordes–Valmore, José Maria de Heredia, Gustave Moreau, Armand Silvestre, François Coppée, Théodore de Banville, Charles–Hubert Millevoye, Victor de Laprade, Jean Richepin y Ch. Baudelaire. También hay traducciones de Horacio, Safo, H. Heine y Adam Mickiewicz. Su obra se engloba, por tanto, en el conflicto lírico de fin de siglo que deriva paulatinamente hacia el Modernismo.

 

Bibliografía

Narciso Alonso Cortés, «Poetas olvidados», Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo 1 (1950), 62–91.

Irene  Atalaya, «Guillermo Belmonte Müller, un traductor romántico» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Creación y traducción en la España del siglo XIX, Berna, Peter Lang, 2015, 43–54.

Emilio José Ocampos, «Traducción y poesía hacia el Modernismo en Guillermo Belmonte Müller» en R. de la Fuente & J. M. Goñi (eds.), Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, Berna, Peter Lang, 2020, 123–135.

Vicente Ortí Belmonte, «Algunos datos sobre la vida de Belmonte y Müller», Boletín de la Real Academia de Córdoba de Ciencias, Bellas Letras y Nobles Artes 52 (1945), 5–22.

Juan de Dios Torralbo, «A Romantic Spirit in Córdoba: An Examination of the Life and Poetry of the Unsung Andalusian Translator, Guillermo Belmonte Müller», Revista Canaria de Estudios Ingleses 60 (2010), 125–134.

 

Irene Atalaya