Bravo-Villasante

BravoVillasante, Carmen (Madrid, 1918–Madrid, 1994)

Escritora y traductora en lengua castellana. Tras haberse formado en lengua francesa y alemana, estudia Filosofía y Letras en la Universidad Central de Madrid. Paralelamente asiste a tertulias literarias y artísticas y comienza a traducir poemas de Goethe y de Hölderlin. Se doctora con la tesis La mujer vestida de hombre en el teatro español, dirigida por Dámaso Alonso y publicada en 1955 en Revista de Occidente. Muy temprano inició sus publicaciones académicas en Revista de Filología Española y Cuadernos de Literatura Contemporánea, así como una intensa labor divulgativa sobre literatura en revistas vinculadas a la Sección Femenina, como Consigna o Teresa.

En 1958 viaja a Vermont (EE. UU.), como profesora invitada de la Universidad de verano de Middlebury. Cultiva numerosas relaciones con hispanistas extranjeros, asiste a congresos, algunos al otro lado del telón de acero (en 1965, según afirma en sus memorias, se convierte en la primera mujer española en atravesarlo). Entre 1968 y 1976 imparte un curso de Literatura Infantil y Juvenil en el Instituto de Cultura Hispánica (Madrid). Asiste a numerosas ferias literarias internacionales, y da a conocer listas de libros extranjeros, que, según su criterio, deberían ser traducidos al español. Es defensora de un sistema de bibliotecas bien dotadas que posibilitara al niño español el acceso a la cultura. La traducción permeó tanto su producción literaria como su faceta de antóloga de la literatura infantil.

Entre 1954 y 1957 publicó biografías de mujeres, basadas en sus epistolarios, muchos de ellos inéditos; los reunió en el volumen 25 mujeres a través de sus cartas (1975). Sus biografías de Bettina Brentano (B., Aedos, 1957), Heinrich von Kleist (M., Prensa Española, 1971) o E. T. A. Hoffmann (M., Nostromo, 1973) descansan ampliamente sobre fragmentos traducidos de los diarios y epistolarios de los biografiados.  Otras biografías destacadas son Biografía de don Juan Valera (1950), Emilia Pardo Bazán. Vida y obra (1962), Una vida romántica. La Avellaneda (1967), Galdós visto por sí mismo (1970) o Pushkin. Biografías románticas (1985).

Además de la Historia y antología de la literatura infantil española (1959) y de la Historia y antología de la literatura infantil iberoamericana (1977), en 1971 publicó una Historia de la literatura infantil universal (1971) y una Antología de la literatura infantil universal (1971, 3 vols.); ambas obras se unificaron en 1988 bajo un solo título, Historia y antología de la literatura infantil universal (4 vols.).

Publicó entre 1945 y 1991 numerosas traducciones, principalmente del alemán, aunque también del francés, del inglés y del portugués. Acostumbraba a prologar sus traducciones y a menudo presentaba sus obras de literatura infantil en libros de factura exquisita, en los que cuidaba especialmente las ilustraciones.

Tradujo del alemán «An die Musik», de Rainer M. Rilke (Corcel n.º 3, 1945); Poesía (M., Rialp, 1953), Werther (M., Salvat, 1969) y El cuento «La serpiente verde» (Palma de Mallorca, Olañeta, 1989) de Goethe; Memorias del señor Schnabelewopsky de H. Heine (M., Ínsula, 1955; reed., en 1970, junto con Las noches florentinas); Empédocles, de Hölderlin (Santander, Cantalapiedra,1959; reed. como La muerte de Empédocles, M., Hiperión, 1977) ; La Marquesa de O y otros cuentos (M., Alianza, 1969), Catalina de Heilbronn o la prueba de fuego (M., Magisterio Español, 1977) y Pentesilea (Magisterio Español, 1978) de Heinrich von Kleist; El hombre de arena y otros cuentos (Magisterio Español, 1972), El magnetizador (M., CVS, 1974), Cuentos fantásticos (Olañeta, 1976), Los elixires del diablo (CVS, 1976), El hombre de la arena (Olañeta, 1979), Los autómatas (Olañeta, 1982), Cuentos (Alianza, 1985), Vampirismo (Olañeta, 1985), Los Nibelungos (Olañeta, 1987), La competición mágica y otros cuentos de encantamiento, de Ludwig Bechstein (Olañeta, 1987); Gockel, Hinkel y Gackeleia, de Clemens Brentano (Olañeta, 1988); Signor Formica (Olañeta, 1988), El niño extraño (Olañeta, 1988) y Afortunado en el juego. Las minas de Falún (Bogotá, Norma, 1989) de E. T. A. Hoffmann; Cuentos del romanticismo alemán (Salvat, 1973); Ondina (B., Nostromo, 1974), Los enanitos y La caja mágica (ambas en Olañeta, 1988) de F. de la Motte–Fouqué; Dédalo e Ícaro de Gerhardt Holz–Baumert (M., Escuela Española, 1976); Krabat, el molino del diablo de Ottfried Preussler(M., Doncel, 1975); El águila y la paloma (Valladolid, Miñón, 1978) y Las aventuras de Carolina (Escuela Española, 1984) de James Krüss; Ésta es mi ventana, de Angelika Kaufmann (M., lnterduc–Schroedel, 1978); Veintisiete historias para tomar la sopa (Interduc–Schroedel, 1978), Veintiocho historias de risa (Miñón, 1980) e Historias de Tía Mila (M., Espasa–Calpe, 1981) de Ursula Wölfel; El rey de la montaña de oro, y otros cuentos de los hermanos Grimm (Olañeta, 1985); La estatua de mármol de Joseph von Eichendorff (Olañeta, 1987); El Runenberg, seguido de El rubio Eckbert de L. Tieck (Olañeta, 1987); El banquete y La espada y las serpientes (ambas en Olañeta, 1988) de Wilhelm Karl Contessa; Los huevos de Pascua, de Cristoph von Schmid (Olañeta, 1989); La caravana y otros cuentos, de Wilhelm Hauff (Olañeta, 1989).

Del portugués tradujo para Escuela Española los cuentos infantiles El niño «no quiero» (1984) y La niña tortuga (1985) de Lilia da Fonseca; para Olañeta El galápago, el caimán y otros cuentos propulares brasileños, de Silvio Romero (1993) y La gaita maravillosa y otros cuentos portugueses, de J. Leite de Vasconcellos (1994). Del francés Cuentos de C. Perrault (Magisterio Español, 1980); La bella y la bestia y otros cuentos de hadas, de Jeanne–Marie Leprince de Beaumont (Miñón, 1982); La reina de los peces de Gérard de Nerval (Olañeta, 1984), reeditada junto con Leyendas del Valois en 1989; El libro mágico de Edmund Dulac (Olañeta, 1987) de Edmund Dulac. Del inglés El ruiseñor y la rosa de Oscar Wilde (Doncel, 1976); Peter Pan de J. M. Barrie (Doncel, 1977); Cuentos de hadas japoneses de Iwaya Sazanami (Olañeta, 1987); Rip Van Winkle, de Washington Irving (Olañeta, 1987); Otto, el de la mano de plata de Howard Pyle (Olañeta, 1989); Leyendas de los indios del Canadá (Olañeta, 1989, junto con Álvaro Ruiz); La princesa nadie. Un cuento de hadas, de Andrew Lang (Olañeta, 1990); Espectros, y otros cuentos fantásticos irlandeses de W. B. Yeats (Olañeta, 1991, 2 vols.);  El rey del río de oro o los hermanos negros  de John Ruskin (Olañeta, 1991). Del italiano El cuento de los cuentos  (El Pentamerón), de Giambattista Basile (Olañeta, 1992).

En el caso de algunos libros publicados por Bravo–Villasante, como por ejemplo, La reina de las nieves (Miñón, 1985), La princesa de algodón en rama (Olañeta, 1985) y Cuentos (Olañeta, 1986), de H. C. Andersen; Cuentos rusos. La bella de Nigosati (Olañeta, 1989) o Cuentos noruegos. Al oriente del sol y a occidente de la luna (Olañeta, 1989) cabe pensar que no son traducciones directas del danés, ruso, o noruego.

En 1975 recibió el Premio Nacional Fray Luis de León de Traducción y en 1979 el Premio Nacional de Literatura Infantil a la Mejor Labor de Investigación. En 1994 formó parte del jurado del Premio Hans Christian Andersen de literatura infantil y juvenil, otorgado por el IBBY. Reflexionó en algunos artículos sobre su experiencia como traductora, que ella afirma que emana de su trabajo como biógrafa de escritores españoles y alemanes del siglo XIX. Afirmaba que este trabajo le impulsó a traducir algunas obras de escritores alemanes que permanecían inéditas en español. Concebía al traductor como escritor y exigía para él condiciones dignas de trabajo, reconocimiento, tiempo suficiente para trabajar sin prisas, así como la propiedad de sus traducciones. Estaba convencida de que el traductor tenía que conocer perfectamente la literatura y la historia de la época a la que pertenece la obra que traducía y ser capaz de comparar literaturas de diferentes países pertenecientes a una misma época y corriente cultural.

 

Bibliografía

Carmen Bravo-Villasante, «Translation problems in my experience as a translator» en G. Klinberg (ed.), Children’s Books in Translation. The situation and the Problems, Estocolmo, Almqvist & Wiksell, 1978, 46–50.

Carmen Bravo-Villasante, «Mi experiencia como traductora», República de las Letras 27 (1990), 39–42.

Carmen Bravo-Villasante, Invención de la vida. Memorias. Ed. M. J. Fraga, Madrid, San Pablo, 2022.

Isabel Pascual Febles, «Carmen Bravo–Villasante y el mundo de la traducción» en VV. AA., Y voy por un caminito… Homenaje a Carmen Bravo Villasante, Madrid, Asociación Española de Amigos del Libro Infantil, 1996, 255–268.

Manuel Peña Muñoz, Bibliografía de Carmen Bravo–Villasante. Madrid, edición propia, 1978.

Juan Antonio Ramírez Ovelar, Bibliografía de Carmen Bravo–Villasante. Madrid, edición propia, 1991.

Carmen Ruiz Bravo-Villasante, «El legado de Carmen Bravo Villasante, pionera en el estudio universitario de la literatura infantil» en P. J. Lavado & V. M. Lacambra Gambau (eds.), VIII Jornadas Nacionales de Ludotecas. Ponencias y comunicaciones: juegos y literatura, Albarracín, Comarca de la Sierra de Albarracín, 2015, 145–154.

María Teresa Sánchez Nieto, «Aproximación a la identidad traductora de Carmen Bravo–Villasante» en C. Adrada & J. M. Zarandona (eds.), Nuevos avances en torno a la traducción humanística, Granada, Comares, 2023, 35–54.

 

 

María Teresa Sánchez Nieto