Buenaventura

Buenaventura Sánchez Paños, Ramón (Tánger, 1940)

Escritor, profesor y traductor en lengua castellana. Ha ejercido como profesor de traducción (UCM–CES Felipe II), así como en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (UCM) y, más recientemente (2010–2011), ha dirigido la cátedra Carmen Posadas de Escritura Creativa de la Universidad Europea de Madrid. Mantuvo también entre 1997 y 2005 una columna sobre Internet en El Semanal. Es autor de numerosos poemarios, así como de varias novelas y ensayos. Sus poesías han sido traducidas al francés.

Fue merecedor del Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 2016. Ha traducido principalmente novela del inglés y, en menor medida, del francés, aunque cuenta también con un título del italiano –Loreta Minutilli–, y dos colaboraciones para sus traducciones del alemán –de la poeta Ingeborg Bachmann– y del ruso –Joseph Brodsky–. Del francés ha traducido catorce títulos, de los que sobresalen autores del siglo XIX, del Romanticismo como Prosper Mérimée, de la Decadencia como Lautréamont, o de finales de siglo como Alain–Fournier del que vierte Meaulnes el grande (M., Alianza, 2012; reed. en 2018). Igualmente hay autores contemporáneos como Laurent Chalumeau, Nicole Loraux, René Belletto, Lucien Dällenbach o Luce Irigaray (traducción colaborativa). Destacan sus traducciones poéticas de Rimbaud Una temporada en el infierno (M., Hiperión, 1982; varias reed.) e Iluminaciones (Hiperión, 1984; varias reed.) que ha sido objeto de una nueva traducción para Mondadori (M., 1991). Cabe igualmente mencionar La sangre negra de Louis Guilloux (B., Península, 2002) que fue galardonada en 2003 con el Premio Stendhal de Traducción.

Su actividad traductora destaca por sus más de cincuenta versiones del inglés, sobre todo de novela estadounidense. Ha traducido once títulos de Philip Roth, cinco de Don DeLillo y cuatro de Sam Savage, casi todos para la editorial barcelonesa Seix Barral. Cabe mencionar igualmente su traducción de El gran Gatsby de F. Scott Fitzgerald (Alianza, 2013; tres reed.). Aunque la mayoría de los autores que traduce pertenecen al siglo XX estadounidense –Frank Lentricchia, Murray Krieger, Kurt Vonnegut, Nicholson Baker, MacDonald Harris, David Remnick, Jonathan Franzen, Steve Berry, David Mamet, Jonathan Gornall, Eric Lerner, Salvatore Scibona, Daniel Mendelsohn– y, en menor medida, británico –John le Carré, Eric A. Havelock, Michael Moorcock, Anthony Burgess, Ronimund H. von Bissing, Philip Pullman, Edmund de Waal–, tiene dos versiones de Shakespeare realizadas para Canal+. Entre la nómina de autores traducidos hay también varias mujeres: Sylvia Plath, Marilyn Monroe, Hannah Tinti, Lydia Kwa y Edith Pearlman –norteamericanas todas ellas–, así como la británica Sophy Roberts. También vierte la poesía modernista anglosajona de Wallace Stevens. Por último, hay que señalar las obras de personalidades como Horowitz, Derby y Moffett, David Madsen, Boris Johnson o el emiratí Omar Saif Ghobash. Algunas de sus traducciones gozan de varias reediciones.

 

Bibliografía

Ramón Buenaventura, «Entrevista a cargo de Maria José Furió», Lateral. Revista de Cultura 78 (2001), 14.

Ramón Buenaventura, «Traducir: apuntes», Trans 14 (2010), 41-47.

Ramón Buenaventura, «Traductores silvestres (1)», El Trujamán (21 de junio de 2011).

Ramón Buenaventura, «Traductores silvestres (2)», El Trujamán (13 de julio de 2011).

Ramón Buenaventura, «Traductores silvestres (3)», El Trujamán (29 de agosto de 2011).

Vicente Luis Mora, «Traduciendo narrativa norteamericana: el retorno a casa (de los otros)», Trans 14 (2010), 25–31.

Gabriel Tripodi, «Problemas y estrategias de la traducción poética: un posible diálogo sobre la obra de Sylvia Plath», Gramma 49 (2012), 183–193.

 

Irene Atalaya