Casanovas

Casanovas Gorchs, Francisco (Barcelona, 1853–Barcelona, 1921)

Traductor en lengua castellana.  Parece tratarse del polifacético artista que fue cantante de ópera, pintor, ilustrador, figurinista, crítico de arte, empresario y autor de teatro cercano al círculo de Ramón Casas. Recorrió Italia entre 1886 y 1890 como cantante de ópera y, a su regreso a Barcelona, se aplicó al dibujo y la escritura, y colaboró en los volúmenes Catedral de Palma de Mallorca (1898) y Arquitectura moderna de Barcelona (1900). Al mismo tiempo ejercía como crítico de arte en La Publicidad, Álbum Salón y, ocasionalmente, en Pèl & Ploma. Se hizo cargo después de la dirección artística del Liceo (1901) y, más tarde, fue empresario de este espacio (invierno 1911) y director escénico de La fanciulla del West, de Puccini, en 1915, entre otros espectáculos. Como pintor, dio a conocer sus obras en distintas exposiciones entre 1907 y 1917.

Dentro de la esfera del teatro y de la música, vertió del italiano al catalán la comedia ¡Infanticidi!, estrenada en 1882 en Barcelona y publicada en la misma ciudad en 1884 (Llibrería d’Audalt Puig), sin mención del nombre del autor. Para su representación en el Liceo puso en italiano los libretos de las óperas Bruniselda (1906), de Josep Puigdollers y Artur Masriera, Empòrium (1906), de Eduardo Marquina, y Titayna (1912), de Àngel Guimerà, todas con música de Enric Morera, editadas en Barcelona por distintas imprentas. También tradujo del italiano la comedia Mala jugada, acompañada de sus propias ilustraciones, cuyos originales se conservan en la Biblioteca de Catalunya.

El número y extensión de sus traducciones del francés sorprende si a esta labor se suman las anteriores facetas. Su dedicación a la traducción de narrativa francesa decimonónica es intensa y se remonta a 1900. Tradujo para la colección «Ambos Mundos», de Barcelona (a cargo de La Editorial Artística Española y más tarde de F. Granada y Compañía), generalmente con láminas en color de Gaspar Camps, Escenas de la vida bohemia, de Henry Murger (1901, 2 vols.); El crepúsculo, de Georges Ohnet (1901); Mimí Pinson. El hijo de Ticiano. El lunar. Federico y Bernerette, de Alfred de Musset (1902); La mujer de treinta años, de Honoré de Balzac (1902); Indiana, de George Sand (1902); El capitán Richard, de Alexandre Dumas (1903); Los hijos del pueblo, de Eugène Sue, en cuatro volúmenes (1904), los dos primeros en la Editorial Artística Española y los dos últimos en la de Alberto Martín. En la misma colección apareció El último ateniense. Novela del tiempo de Juliano el Apóstata, del sueco Viktor Rydberg, autor de novelas históricas en la senda de Victor Hugo (1904). Es interesante señalar que el dibujante Gaspar Camps fue su compañero en la redacción de Álbum Salón. Le consagró en las páginas de la revista elogiosos comentarios, incluso una semblanza, y elogió su labor como ilustrador para distintas casas editoras, pero sin aludir nunca a un trabajo en común. El propio Casanovas realizó láminas para Los hijos del pueblo, alternando con las de Camps.

Participó, además, en la traducción de varios tomos para las Obras completas de Victor Hugo en la editorial barcelonesa de F. Seix, junto a F. Girbal Jaume, Nemesio Fernández Cuesta o Eduardo Marquina, los dos primeros destacados por sus versiones del autor francés desde mediados del siglo XIX. Impresas entre 1900 y 1910, con una bonita cubierta modernista, alcanzaron treinta tomos. Al frente se indica: «Edición española sobre la definitiva hecha en París a la vista de los manuscritos originales». Casanovas trasladó tres libros de viajes y dos piezas dramáticas: El Rhin, con ilustraciones de José Calderé (vols. III y IV), Narraciones de viaje. Alpes y Pirineos (V), Narraciones de viaje. Francia y Bélgica (VI), así como María Tudor (VII) y Ángelo, tirano de Padua (XXVIII), las dos últimas con ilustraciones de Llorenç Brunet. En 2014, la editorial Casimiro (Madrid) rescató fragmentos de los libros de viaje de Hugo en los volúmenes Pamplona y De Bruselas a Brujas.

En definitiva, puede afirmarse que sus traducciones contribuyeron a la divulgación de la literatura francesa en España en los comienzos del siglo XX. No hay prólogos ni comentarios del autor en los volúmenes consultados que permitan conocer sus opiniones, ni los criterios que le guiaron en el oficio.

 

Bibliografía

Francesc Fontbona, Francesc Casanovas (1853–1921). Catàleg de l’exposició de dibuixos i litografies, Barcelona, Biblioteca de Catalunya, 1982.

Francesc Fontbona, «Francesc (o Francisco) Casanovas Gorchs» en Real Academia Española, Diccionario Biográfico Español.

Marta Palenque, «La Bohème. Escenas de la vida bohemia, de Henry Murger, en traducción de Francisco Casanovas» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Biblioteca de Traducciones Españolas, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2019.

 

Marta Palenque