Gamoneda, Antonio (Oviedo, 1931)
Poeta en lengua castellana, residente en León desde la infancia. Su obra, iniciada en 1960 con Sublevación inmóvil, ha sido merecedora de prestigiosos premios y distinciones nacionales e internacionales, entre ellos el Reina Sofía de Poesía Iberoamericana y el Miguel de Cervantes, recibidos ambos en 2006. Esta luz. Poesía reunida recoge en dos volúmenes su producción poética entre 1947 y 2019, incluyendo la totalidad de sus versiones hasta la fecha. Traducido a más de una docena de lenguas, Gamoneda compagina la poesía con el ensayo, la autobiografía y la traducción de textos poéticos.
Su práctica de la traducción acompaña desde muy pronto su escritura poética, con la que establece hondas conexiones. Vertió al castellano seis poemas de Nazim Hikmet (1961), siete de G. Trakl (2003–2016), Herodías (1996) y La siesta del fauno (2012) de S. Mallarmé (en colaboración con Amelia Gamoneda) y siete poemas de Herberto Helder (2016), siendo el último de ellos, «Israfel», una muy reveladora versión de versiones. Seis espirituales negros (1961), cinco cantos del monarca poeta chichimeca Nezahualcóyotl (2016) y diversos textos de Dioscórides, Plinio el Viejo y otros científicos e historiadores de la Antigüedad al siglo XVI (1992–2016) completan este corpus.
El propio autor expone con claridad sus ideas sobre la práctica traductora en los prólogos a su obra poética, en ensayos y entrevistas. Gamoneda denomina «mudanzas» a sus versiones en castellano de poemas escritos en otras lenguas, término que toma de Herberto Helder. Esta práctica de la mudanza no implica el conocimiento de la lengua original en la que se escribió el poema, y que en su caso serían el turco, el alemán, el francés, el portugués, el inglés, el náhuatl, el griego o el latín; lo que sí supone es una comprensión profunda del hecho poético actualizado en esos textos originales. Estamos pues ante una lectura más poética que filológica, en la que subyace no un movimiento de traslado sino de apropiación de una materia poética preexistente con la que el autor de la mudanza elabora un poema “otro” en la nueva lengua, poema que sin embargo no podría existir sin el primero. Así, la relación con los textos traducidos solamente puede ser de una gran intensidad, originada por una afinidad, admiración o empatía que tiene orígenes muy diversos (rítmicos, ideológicos, significantes), pero que siempre parte de una emoción o impulso creativos del orden de lo sensible; en este proceso cobran una gran importancia las traducciones que sirven de mediadoras. Las mudanzas de Gamoneda no solo ejercieron una influencia decisiva en la escritura de su obra poética, tal y como reconoce el propio autor, por ejemplo en el caso de las versiones de Hikmet y de los espirituales en Blues castellano (1961–1966), poemario prohibido por la censura y publicado en 1982. Más allá de estos cauces o pasarelas, el autor también se interroga sobre el propio estatus de sus mudanzas, siendo un caso emblemático el Libro de los venenos (1993–1995), creación sobre De materia médica de Dioscórides y su traducción castellana por Andrés Laguna en el siglo XVI. En definitiva, asume que el proceso creativo de reescritura, característico de su poesía, no es en realidad diferente al de sus mudanzas, con independencia de si el texto de partida es propio o ajeno; de hecho, al igual que ocurre con sus poemas, ha revisado y modificado las sucesivas ediciones de sus mudanzas. La libertad del Gamoneda traductor transmite gran alegría y fuerza creativas; el juego y el humor afloran en esta “sub–versión”, donde cabe la mudanza de mudanzas e incluso cabría, por qué no, la mudanza de un original inexistente. En este corpus ocupan un lugar especial las dos traducciones de Mallarmé –otro poeta traductor– realizadas en colaboración con Amelia Gamoneda por ser, en palabras del poeta, más versiones que mudanzas, aun revindicando en ellas la equivalencia frente a la literalidad y el placer de la palabra poética frente al magisterio de la rima y la sintaxis.
Bibliografía
Laurence Breysse–Chanet, «Las “cacerías secretas” de una reescritura musical. Sobre dos “mudanzas” de Trakl en Esta luz. Poesía reunida (1947–2004) de Antonio Gamoneda», Bulletin Hispanique 111:1 (2009), 195–217.
Antonio Gamoneda, «Sobre Nazim Hikmet, los negro spirituals y mi Blues castellano» en A. Gamoneda, El cuerpo de los símbolos, Madrid, Huerga y Fierro, 1997, 81–98.
Antonio Gamoneda, «Avisos y explicaciones» y «Aviso» en A. Gamoneda, Esta luz. Poesía reunida (1947–2019). Epílogos de M. Casado, Barcelona, Galaxia Gutenberg–Círculo de Lectores, 2019, I, 9–19, y II, 7–10, respectivamente.
Antonio Gamoneda, «Confidencias y avisos» en A. Gamoneda, La prisión transparente, Madrid, Vaso Roto, 2016, 9–14.
Antonio & Amelia Gamoneda, «Avisos y preámbulos» en S. Mallarmé, Herodías, Madrid, Abada, 2006, 7–14 (1.ª ed. 1996).
Francisco García Jurado, «Antiguos textos de ciencia convertidos en poesía: Dioscórides y Andrés de Laguna en el Libro de los venenos, de Antonio Gamoneda», Epos 13 (1997), 379–395.
María Lopo