Gómez de la Mata

Gómez de la Mata, Germán (Madrid, 1887−Madrid, 1964)

Escritor, periodista y traductor en lengua castellana. Simultaneó su empleo como funcionario de Correos con la colaboración en numerosos periódicos y revistas, la composición de obras originales y la traducción. Varios relatos y poemas suyos aparecieron desde 1908 en El País, Por Esos Mundos, La Ilustración Española y Americana y otras publicaciones. Entre los años 1924 y 1932, gracias a una licencia de trabajo, estuvo en París, desde donde siguió enviando a diversas publicaciones artículos sobre historia y cultura, preferentemente, a las revistas Nuevo Mundo, Mundo Gráfico, La Esfera y Elegancias.

Fue autor, entre 1910 y 1930, de varias obras de creación, entre ellas las novelas De la copa a los labios y Las esfinges, y el volumen de cuentos Muñecas perversas. En los últimos años de su vida solo consta la biografía novelada de Teresa Cabarrús (Mme. Tallien), aparecida en 1959.

De gran envergadura es su obra de traducción, que se desarrolló en varias líneas temáticas. Una de ellas está vinculada con su posición política, y responde asimismo a intereses propios de su tiempo, como el socialismo, el anarquismo o la cuestión social. Comprende la Historia general del socialismo y de las luchas sociales del economista austriaco Max Beer, seguramente a través de la versión francesa (M., Zeus, 1931; reed. México, A. P. Márquez, 1940), y en la misma editorial, De octubre rojo a mi destierro de Lev Trotski (s. a.; reed. B., Edicomunicación, 1993). Sobre otro revolucionario ruso versa el libro que Elena Isvolskaia, escritora de origen ruso, había dado en francés, La vida de Bakunin (M., Ulises, 1931). Por su parte, el socialista italiano Pietro Nenni fue también objeto de traducción: La lucha de clases en Italia, obra publicada en francés durante su exilio en Francia apareció en la misma editorial, sin año, aunque seguramente a inicios de la década de 1930. Aunque cirujano y autor de numerosos estudios sobre su especialidad, el francés Victor Pauchet dio en El camino de la dicha. La reeducación de sí mismo una obra en la línea de los libros de autoayuda (Santander, Aldus, s. a.).

En otro registro, aunque lejos de las obras literarias, que constituyen el grueso de las traducciones de Gómez de la Mata, se halla el célebre manifiesto de Filippo Tommaso Marinetti El Futurismo, obra que vertió junto con Nicasio Hernández Luquero (Valencia, F. Sempere y Compañía, ¿1912?; reed. como Manifiestos y textos futuristas, B., Ed. del Cotal, 1978). Otro tanto cabe decir de A través de las selvas brasileñas (B., Iberia, 1930), una de las obras redactadas por el dominico francés Marie−Hilaire Tapie, misionero en Brasil, y que es continuación de En las selvas vírgenes del Brasil, aparecida el año anterior en la misma editorial, aunque en traducción de José Bouso.

Entre las traducciones de obras literarias, destaca un primer grupo con las producciones clásicas que se propuso editar Prometeo, la editorial valenciana de Blasco Ibáñez, poniendo en castellano la célebre versión francesa hecha en el último tercio del XIX por el poeta Leconte de Lisle. Gómez de la Mata asumió las siguientes, todas aparecidas sin año de impresión, aunque en la década de 1910: la Iliada de Homero, con nueva edición en Madrid, La Esfera de los Libros, 2009; Idilios y epigramas. Odas anacreónticas. Tirteo de Anacreonte; La Teogonia. El escudo de Heracles. Los trabajos y los días de Hesíodo, formando volumen con los Idilios de Bión, los Idilios de Mosco, y los Himnos órficos. Finalmente, las Obras completas de Eurípides en cuatro vols. Algunas tragedias sueltas han sido objeto de reedición: Electra. Ifigenia en Tauride. Las Troyanas (M., Espasa−Calpe, 1964 y dos más); Orestes. Medea. Andrómaca (Espasa−Calpe, 1965 y otras más); Las troyanas. Las bacantes (Edicomunicación, 1993 y dos más).

Gómez de la Mata, a quien Blasco Ibáñez consideraba «un traductor de la casa», trabajó mucho para Prometeo. Además de las citadas versiones de clásicos griegos, considerables ya por sí solas, se hallan las que siguen. Muchas de ellas, como era habitual en la editorial, aparecieron sin año de publicación, aunque en la mayoría de los casos se puede apuntar una fecha probable, a partir de indicios externos, e iban precedidas de un prólogo de Blasco Ibáñez. Salvo El Decamerón de Giovanni Boccaccio, en cuatro volúmenes (1928) las demás versiones proceden del francés. Aun cuando Prometeo focalizó su atención literaria en autores y obras estrictamente contemporáeas, se hallan también en su catálogo autores de siglos anteriores, en este caso del XIX. Así, de JorisKarl Huysmans dio, todas en Prometeo, las versiones de Las hermanas Vatard (1918), Al revés (À rebours) (1919; reed. B., Bruguera, 1986, con prólogo de Luis Antonio de Villena); Allá lejos (Là−bas), del mismo año, reeditada también por Bruguera en 1986 y con un prólogo de Villena; En rada (1919); En familia (1919) y un volumen con Apuntes parisienses, Río abajo y Un dilema (1930).

El siglo XX está representado por varios autores que alcanzaron gran éxito en la época y que, por tanto, resultaban altamente interesantes, aunque no todos han pasado a la posteridad. Destacan los seis títulos correspondientes al novelista Paul Bourget: Nemesis (1918), Lorenza Albani (1920), El bailarín mundano (1920), El justiciero (1921), La cárcel (1924) y Corazón pensativo no sabe adonde va (1927). De Francis de Miomandre tradujo tres relatos, La aventura de Teresa Beauchamps (1921), Escrito en el agua (1921) y El ingenuo (1924); y dos de Henri Duvernois, El marido de la modista (1922) y Montmartre (1919). Otros autores traducidos presentan una sola obra: René Boylesve con El niño en la balaustrada (1921), Henri Lavedan con El viejo calavera (1926), Paul Reboux con El amante jovencito (1924) y Marcelle Tinayre con Antes del amor (1920).

Fuera de Prometeo publicó un volumen con varios relatos de Maurice Maeterlinck: El huésped desconocido, Fantasmas de vivos y de muertos, La psicometría, El conocimiento del porvenir y Los caballos de Elberfeld (M., Viuda e Hijos de Sanz Calleja, hacia 1918); el relato de Charles Derennes y Aimé Graffigne Un hombre de pocas palabras en la serie «La Novela Semanal» (M., Prensa Gráfica, 1924); la novela de Léon Daudet Un día de tormenta (París, Agencia Mundial de Librería, 1926) y el relato de Henri Bordeaux El amor y la dicha, aparecido formando volumen con las Greguerías escogidas, de Ramón Gómez de la Serna (Agencia Mundial de Librería, 1927). Del célebre narrador del siglo XIX Paul de Kock, bastante difundido en España, dio, publicadas en Barcelona por Ramón Sopena (sin año, aunque de principios del siglo XX), El cornudo, El portero de la calle de la Barca formando volumen con El burro del señor Martín Charles, y El señor Dupont.

A los útimos años de su vida pertenece la traducción de la novela de Alexandre Dumas hijo La dama de las camelias, aparecida en 1963 en el primero de los dos volúmenes de La novela amorosa (M., Edaf; varias reed.), conjunto de versiones de relatos de dicha temática, con prólogo y notas del propio Gómez de la Mata; el año siguiente salió como texto autónomo, que tuvo varias reed. (1966 y 1969 en Edaf y 1984 en Sarpe, de Madrid). También intervino como traductor, junto con otros (Enrique Silván, Manuel Suárez y M.ª del Pilar Ganose) de las Memorias de Giacomo Casanova (Edaf, 1962, 2 vols), para las cuales redactó asimismo el prólogo. Suya es también la introducción al volumen con varias obras de Charles Dickens traducidas por M.ª del P. Ganose, Papeles póstumos del club Pickwick. Historia en dos ciudades. Canción de Navidad. El secreto del ahorcado (Edaf, 1964; numerosas reed.). Aparece también como revisor y prologuista del volumen de relatos de Sherwood Anderson Winesburgo, Ohio (M., Aguilar, 1949), recuperado de la taducción de Armando Lázaro Ros aparecida en 1932 (Zeus); así como de la edición del Teatro completo de Henrik Ibsen (Aguilar, 1952, varias reed.), vertido del noruego por Else Wasteson. Puede mencionarse, para finalizar, el volumen editado en París por la Agencia Mundial de Librería sin mención de fecha, aunque en 1924, que incluía la novela de F. de Miomandre Olimpia y sus amigos, traducida por Tulio Moncada, junto con el relato Como una sombra de Gómez de la Mata, reuniendo curiosamente al autor con uno de sus traductores al castellano.

Bibliografía

Luis Linares Becerra, «La crisis teatral», El Pueblo (19.08.1913), 1.

PostalHito [Enrique Calonge], «Gómez de la Mata», El Cronista de Correos 1.120 (05.08.1923), 7.

Francisco Lafarga