Gómez de la Serna, Julio (Madrid, 1896–Madrid, 1983)
Traductor en lengua castellana. Nacido en el seno de una familia burguesa con inquietudes literarias, fue enviado por su padre, Javier Gómez de la Serna, miembro de la Real Academia de la Historia y diputado, a estudiar a Francia, Italia, Portugal e Inglaterra para que adquiriera el conocimiento de las lenguas extranjeras. Teniendo como medio de vida un cargo en el Colegio de Abogados de Madrid, escribió para los programas dramáticos de Unión Radio y colaboró con Revista de Occidente. En 1943, rechazó una plaza de profesor en la Universidad de Ríopiedras (Puerto Rico) para no tener que abandonar España, como a su pesar hizo su hermano Ramón.
Su ingente labor como traductor comenzó con los encargos para la revista Prometeo, fundada por su padre y dirigida por su hermano Ramón hasta 1912, que publicaba traducciones de autores inéditos en España de la talla de Aloysius Bertrand, Colette, Rémy de Gourmont, O. Wilde, G. B. Shaw, M. Maeterlinck o Marinetti. En la selección de poesía extranjera de Prometeo colaboraron, además, Enrique Díez–Canedo, Ricardo Baeza, Fernando Fortún y Ramón de Basterra. El versículo fue la norma en la traducción de las largas enumeraciones de W. Whitman, y la prosificación en su versión de A. Ch. Swinburne. Su vinculación con la «Biblioteca Nueva» de José Ruiz Castillo se inició en 1910, cuando Ramón le propuso a su director publicar la traducción de Julio del Retrato de Dorian Gray de Wilde. Tradujo también al conde de Lautréamont, que tanto influyó en los surrealistas y en la generación del 27.
Según las propias palabras de Julio, fue su hermano Ramón quien le orientó en sus primeras lecturas y versiones. También afirmó que la labor de traducción le proporcionó «el goce de releer a sus autores preferidos, de trasplantarlos al jardín del castellano y de presentar a muchos de ellos en España». Entre 1929 y 1932 dirigió, con José Lorenzo y César Arconada, Ediciones Ulises y fue responsable de buena parte de su catálogo, en el que figuran escritores de vanguardia como Colette (Mitsou o La iniciación amorosa), Pierre Mac Orlan (A bordo de «La Estrella Matutina»), J. Cocteau (Infancia terrible, Opio), Paul Morand (Nueva York), B. Cendrars (Las confesiones de Dan Yack), Jules Renard (La linterna sorda), Drieu La Rochelle (Una mujer en su ventana) o Curzio Malaparte (Técnica del golpe de Estado).
Como hicieran R. Cansinos Assens y otros represaliados republicanos, a partir de los años 40 trabajó para la editorial Aguilar (Madrid), cuyo propietario fue de las pocas personas que le ayudaron al final de la guerra, y para la que tradujo y editó las obras completas de Molière (1945), O. Wilde (1945), E. A. Poe (1958) o las dos primeras novelas de En busca del tiempo perdido de M. Proust (1981). Casi todas estas versiones han sido objeto de reediciones, tanto en forma colectiva como de títulos sueltos, que llegan hasta la época actual.
Alternó las traducciones de clásicos y sus colaboraciones en La Codorniz e Ínsula con la traducción de títulos comerciales que le proporcionaron mayores ingresos, como Lo que el viento se llevó de Margaret Mitchell (B., Aymà, 1951) o numerosas novelas de G. Simenon (B., Luis de Caralt), a partir de inicios de los años 1960. En 1961 recibió el premio Nacional de Traducción Fray Luis de León por su versión de Memorias de guerra de Charles de Gaulle (Caralt). Al final de su carrera profesional trabajó como traductor y supervisor de traducciones para varios organismos internacionales, como la ONU, la UNESCO y la FAO.
Bibliografía
Alejandro Bolaños García–Escribano, «La cultura en la traducción teatral: el caso de la versión de Les Fourberies de Scapin (1671) por Julio Gómez de la Serna», Estudios de Traducción 6 (2016), 9–23.
Alberto Fuertes Puerta, «La importancia de ser formal de O. Wilde, en traducción de Julio Gómez de la Serna (1937)» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, Berna, Peter Lang, 2011, 445–449.
Julio Gómez de la Serna, «Prólogo. En busca del recuerdo. Mi hermano Ramón y yo» en J. Camón Aznar, Ramón Gómez de la Serna en sus obras, Madrid, Espasa–Calpe, 1972, 7–26.
Guy Laflèche, «Les Cantos de Maldoror de Julio et Ramón Gómez de la Serna. La réception des traductions en espagnol», Cahiers Lautréamont 47–48 (1998), 307–327 (Les lecteurs de Lautréamont).
Concepción Palacios Bernal, «Molière traducido por Gómez de la Serna» en F. Lafarga & A. Domínguez (eds.), Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, Barcelona, PPU, 2001, 129–138.
Marcos Rodríguez Espinosa & Carmen Acuña Partal
[Actualización por Francisco Lafarga]