Janés i Nadal, Clara

Janés i Nadal, Clara (Barcelona, 1940)

Escritora y traductora en lengua castellana. Hija del escritor y editor José Janés y de la pianista Esther Nadal, cursó estudios de letras en las universidades de Barcelona, Navarra y la Sorbona. En los años 70 fijó su residencia en Madrid y eligió el castellano como lengua de expresión literaria. En 2016 ingresó en la Real Academia Española y el mismo año  hizo entrega de su archivo personal a la Fundación Jorge Guillén. Ha destacado como poeta, aunque también ha cultivado la novela y otras formas de escritura en prosa como el relato, la biografía, la memoria, el diario, el libro de viajes y el ensayo. El interés de Janés y su investigación en el campo de la escritura femenina le llevó a comisariar la exposición El despertar de la escritura femenina en lengua castellana (Biblioteca Nacional de España, 2013). Por otra parte, su dedicación a las mujeres que se expresaron mediante la palabra se manifiesta en el ensayo Guardar la casa y cerrar la boca (M., Siruela, 2015) y en la antología Las primeras poetisas en lengua castellana (Siruela, 2016) Más recientemente ha vuelto a su propia tarea poética, reflejada en la publicación de Estructuras disipativas (B., Tusquets, 2017) y La noche de la pantera (M., Vaso Roto, 2017).

Su poesía ha sido traducida a veinte idiomas, y ella misma ha ejercido de traductora al castellano de prosa y poesía de varias lenguas, principalmente del checo y del persa, pero también del francés, inglés y portugués. En 1997 se le concedió el premio Nacional de Traducción por el conjunto de su obra y a lo largo de los decenios posteriores ha recibido diversos premios y condecoraciones. En 1992 su labor como difusora de la poesía turca en España fue reconocida con la concesión del de la Fundación Tutav de Turquía; en el año 2000 recibió la medalla del Mérito de la República Checa por su labor como traductora y difusora de la literatura de dicho país; en 2004 le fue otorgada la medalla del Mérito en las Bellas Artes (España) y en el 2007, el Premio de las Letras Españolas Teresa de Ávila por el conjunto de su obra. Al igual que en su obra poética, la labor de Janés como traductora refleja intereses y preocupaciones existenciales que trascienden lo material.

Ya en 1970 (M., Emesa) tradujo del inglés la novela Martín el náufrago del que se convertiría en Premio Nobel de Literatura, William Golding, pero el peso de su actividad como traductora data de los últimos veinte años del siglo XX y entrado el siglo XXI, un período durante el que no se ha limitado a traducir de las lenguas occidentales.

Sin perder sus lazos con su lengua materna, se dedicó a la novelística de Mercè Rodoreda: Viajes y flores y Parecía de seda, publicadas por Edhasa (Barcelona) en 1981, pero a lo largo de los años 80 y 90 se volcó a la traducción de la obra de escritores checos (Cinco poetas checos; Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1994), y, sobre todo, de la poesía de Vladimír Holan, a quien ha considerado su maestro: Poesía (M., Fundación Juan March, 1980), Avanzando (M., Editora Nacional, 1983), Dolor (M., Hiperión, 1986), Abismo de abismo (Vitoria–Gasteiz, Basarai, 2000). Esta labor de divulgación fue reconocida por la República Checa en el 2000 y de nuevo en el año 2017 mediante la concesión del Premio Gratias Agit.

Ha vertido la obra de escritoras destacadas del siglo XX, desde Katherine Mansfield (En un balneario alemán; B., Bruguera, 1981) a Marguerite Duras (El dolor; B., Plaza & Janés, 1985, con varias reed.), pasando por Kathleen Raine (varios poemas en Revista Atlántica en 2001 y en Dactilo en 2002) y llegando a la poeta de expresión inglesa y gujarati, Sujata Bhatt (Augatora; Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2003). La traducción de la obra de la escritora india señala una característica de la labor traductora de Janés desde los años 80, a saber, la apertura hacia el Este.

También se ha interesado por la poesía rusa, turca, persa, árabe, china y japonesa, y ha realizado sus versiones con la colaboración de conocedores de dichas lenguas. Así, publicadas por las Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, pueden mencionarse: Poemas del río Wang de Wang Wei (1999) y El vuelo oblicuo de las golondrinas de Du Fu con Juan Ignacio Preciado (2000); Diván de Al–Hallay con Milagros Nuin (2002); Mar de Galilea de Ilhan Berk con Çagla Soykan (2005); Rubayat de Omar Khayyám con Ahmad Taher (2006) y Nueve piezas del teatro Nô con Kayoko Tagaki (2008).

En declaración de la autora, «todo son barruntos en mí, pues andar en las tinieblas es lo propio del poeta». Puede afirmarse que la labor de la traducción saca al poeta de las tinieblas, pidiéndole que arroje luz mediante la comunicación del significado de la cultura foránea, pero también es cierto que algunos de los autores elegidos para la traducción poseen sus propias tinieblas, por lo que Janés sigue habitando espacios oscuros, enigmáticos, misteriosos mediante esta labor que enlaza con la de su padre, poeta y editor pionero de literatura en traducción en los años 30, 40 y 50 del pasado siglo.

 

Bibliografía

Anna Casas Aguilar, «Traducir es un esfuerzo y una responsabilidad. Entrevista a Clara Janés», Pasavento 4:1 (2016), 219–223.

Biruté Ciplijauskaité, «Hacia una nueva esencialidad», El Ciervo (mayo 1989), 40.

Debra Faszer-Mcmahon, Cultural Encounters in Contemporary Spain: The Poetry of Clara Janés, Lewisburg, PA, Bucknell University Press, 2010.

Debra Faszer-McMahon, «Traducción y migración de textos poéticos en la obra de Clara Janés», Eu–topías 5 (2013).

José Luis Giménez–Frontín, «Clara Janés», Barcelona, Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya, 2005 («Arxiu Audiovisual de Poetes» 35; dvd).

Ramón Irigoyen, «Clara Janés, escritora y catalana», Interviú 707 (27.11.1989), 99–100, 102.

Clara Janés, «Golding: “El hambre de salvación”», Nuestro Tiempo 26 (1966), 201–211; reprod. como «Introducción» en W. Golding, Martín el náufrago. Trad. de C. Janés, Madrid, Emesa, 1970, 7–24.

Clara Janés, «Holan, del otro lado del abismo», Quimera 28 (febrero 1983), 22–23, 25.

Clara Janés, Jardín y laberinto, Madrid, Debate, 1990.

Clara Janés, «Conjeturas» en Las palabras de la tribu: escritura y habla, Madrid, Cátedra–Ministerio de Cultura, 1993, 17–21.

Felix K. E. Schmelzer, «Los versos pitagóricos de Clara Janés», Rilce 34:1 (2018), 365–382.

John C. Wilcox, «Clara Janés: hacia su poemario de los años ochenta» en A. Vilanova (ed.), Actas del X Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Barcelona, PPU, 1992, 353–361.

 

Jacqueline Hurtley