Jarnés Millán, Benjamín (Codo, 1888−Madrid, 1949)
Novelista, biógrafo, crítico literario y traductor en lengua castellana. Nació en el seno de una familia humilde y muy numerosa. En sus años de estudio en los seminarios de Belchite y Zaragoza entre 1900 y 1909 adquirió una sólida formación humanística y en lenguas clásicas. Por falta de vocación decidió abandonar la carrera eclesiástica e ingresó en el Cuerpo de Intervención militar en 1910. Durante sus primeros años de desempeño profesional cursó los estudios de Magisterio. Entre 1912 y 1916 estuvo destinado en Larache (Marruecos) y entre 1917 y 1920 en Jaca, donde colaboró con la prensa local y provincial. El traslado a Madrid en 1920 le permitió entrar en contacto con los círculos vanguardistas. En la capital fue crítico de la Revista de Occidente, que dirigía José Ortega y Gasset, convirtiéndose en cierto modo en árbitro de las ideas estéticas procedentes del extranjero. También colaboró en Alfar, La Gaceta Literaria, Cruz y Raya, Ronsel y Proa. En 1926 publicó la novela El profesor inútil, recibida con aprobación por la crítica. Otras novelas fueron, por ejemplo, El convidado de papel (1928), Paula y Paulita (1929), Locura y muerte de nadie (1929), Viviana y Merlín (1930) y Teoría del zumbel (1930), hoy sólo recordadas por los especialistas. Muchas de sus contribuciones críticas aparecieron compiladas en cinco volúmenes: Ejercicios (1927), Rúbricas (1931), Feria del libro (1935), Cartas al Ebro (1940) y Ariel disperso (1946). Existe edición moderna y compendiada de su Obra crítica (2001), a cargo de Domingo Ródenas. También destacó como biógrafo (con aportaciones, muy literaturizadas, sobre Bécquer, Cervantes, Castelar y otros). Tras la Guerra Civil Española, se exilió en México en 1939, donde continuó su labor literaria. Falleció poco después de su regreso a España en 1948, ya gravemente enfermo.
En su faceta de crítico, vio en la literatura polaca una mezcla de tradición romántica y experimentación vanguardista que encajaba con su propio proyecto de renovar la prosa española y que le llevó a traducir un buen número de obras de aquella literatura. Así, del novelista y dramaturgo Stefan Żeromski vertió, en colaboración con Marjan Paszkiewicz, escritor y embajador de Polonia en España, Siempre heroica: los sitios de Zaragoza (M., Por esos Mundos, 1924), también publicada en doce entregas entre el 27 de agosto y el 31 de octubre de ese mismo año en El Noticiero (Zaragoza). Se trata de un fragmento de la obra de Żeromski, Popioly [Cenizas], basada en un texto apócrifo que describe la participación de lanceros polacos en el sitio a Zaragoza durante la guerra de la Independencia. De Maria Rodziewiczówna, una de las escritoras polacas más conocidas del período de entreguerras, de fuerte ideología conservadora, nacional y patriótica, tradujo, en colaboración con Mieezyslaw Paszkiewicz, el relato «A la luz de las estrellas» en La Esfera (n.º 724, 1927). De la muy poco conocida Susana Pastrowska tradujo, probablemente a partir del francés, la colección Leyendas polacas (M., Revista de Occidente, 1928), que contiene diez fábulas y leyendas sobre el pasado mítico de Polonia. En fecha desconocida publicó la colección Los grandes cuentistas polacos (M., Imprenta Biblioteca Patria), en colaboración con M. Paszkiewicz, y con relatos de Josef Weyssenhoff, Kazimierz Prezerwa−Tetmayer y Władysław Stanisław Reymont.
Por otra parte, de Nicolás Ognew (seudónimo de Mikhail Grigorévich Rozanov) tradujo, a partir del ruso, El diario de Costia Riabtzev (M., Espasa−Calpe, 1929), en colaboración con Tatiana Enco de Valero, traductora y afamada pianista rusa, exiliada en Madrid. La obra narra las experiencias de un joven en el sistema educativo soviético tras la Revolución, y tuvo cierta repercusión internacional. De Mohammed Essad Bey (uno de los pseudónimos de Kurban Said) tradujo La policía secreta de los Soviets. Historia de G. P. U., 1917−1933 (Espasa−Calpe, 1935), publicada originalmente en alemán, muy crítica con el sistema represor soviético. Said fue un autor judío, nacido probablemente en Kiev, que, tras huir de la Revolución bolchevique, se instaló en Berlín y se convirtió al Islam, adoptando la identidad de un príncipe azerbayano, entre otras.
De la literatura francesa, se ocupó del poema épico del siglo XI, El cantar de Roldán (Revista de Occidente, 1926), en una versión que ha sido objeto de sucesivas reediciones, también en editoriales como Alianza (M., 1979, 2003) y Edicomunicación (B., 1999). De Charles−Louis Philippe tradujo su obra más conocida, Bubu de Montparnasse (M., Biblioteca Nueva, 1932), novela ambientada en el París de finales del siglo XIX, que Jarnés acompañó de un estudio preliminar. La más popular de sus traducciones fue la de la conocidísima novela (anti)bélica Sin novedad en el frente (M., Editorial España, 1929) Erich Maria Remarque, en colaboración con Eduardo Foertch. Esta versión, publicada pocos meses más tarde de la aparición del original, se convirtió en un auténtico bestseller, alcanzando las diez ediciones a finales de 1930. También apareció de forma seriada en La Voz de Aragón entre 1929 y 1932.
El 28 de diciembre de 1929 se publicó en La Farsa su versión del drama Volpone de Ben Jonson, en adaptación que había sido estrenada en el Teatro Alkázar de Madrid una semana antes. No fue bien recibida en la prensa, y vino a coincidir cronológicamente con otras dos, a cargo de Artemio Precioso y Rafael Sánchez−Guerra y de Luis Araquistain. El interés de Jarnés por esta obra pudo deberse al hecho de que había sido traducida por Stegan Zweig, en una versión libre en prosa, preparada en 1925 y estrenada en Viena en 1926. La afinidad de Jarmés con Zweig se hace palpable en la publicación en su biografía novelada, Stefan Zweig, cumbre apagada (1942), publicada durante su exilio en México, poco después del fallecimiento del autor vienés. En 1930 traduce el monólogo de Jean Cocteau La voz humana, representado en el Teatro Alkázar de Madrid, el 30 de julio, y del que no consta publicación.
En su etapa mexicana siguió traduciendo a diversos autores franceses. Así, para la editorial Leyenda, en la que encontraron refugio numerosos exiliados españoles, publicó la colección Historias mágicas (México, 1944), de Rémy de Gourmont, uno de los autores más representativos del Simbolismo francés; así como Los paraísos (1945), novela de temática amorosa del novelista y dramaturgo Auguste Germain. Más relevante fue su traducción de una de las obras más emblemáticas de la literatura francesa del siglo XVIII, Historia de Manon Lescaut y del caballero des Grieux (1945) de Antoine−François Prévost. También publicó, en este caso para Esculapio, Temperamento y personalidad (1944), ensayo de Maurice Periot que aspiraba a alcanzar una síntesis de la personalidad humana desde un enfoque clínico y psicológico. Su versión de El millón de Marco Polo (Calatea, ca. 1945) resulta una recreación que contribuyó a popularizar el mito del viajero entre el gran público español e hispanoamericano de mediados del siglo XX, presentándolo como un precursor de la sensibilidad moderna.
Bibliografía
J. S. Bernstein, Benjamín Jarnés, Nueva York, Twayne, 1972.
Juan Domínguez Lasierra, Benjamín Jarnés (1888−1949). Bibliografía, Zaragoza, Institución Fernando el Católico, 2013.
Víctor Fuentes, Benjamín Jarnés: biografía y metaficción, Zaragoza, IFC, 1989.
José−Carlos Mainer, Benjamín Jarnés, Zaragoza, Caja de Ahorros de la Inmaculada, 2000.
María José Mora & Rafael Portillo, «‘Bless Thee, Jonson. Bless Thee! Thou Art Translated!’ Versiones españolas de Volpone, 1929−1944» en M.ª T. Caneda Cabrera & J. Pérez Guerra (eds.), Proceedings of the 19th International Conference of AEDEAN, Vigo, Universidad de Vigo, 1996, 419−423.
Gloria Rokiski Lázaro, «Una traducción de Las leyendas polacas de Susana Strowska en la editorial Revista de Occidente», Anales de Literatura Hispanoamericana 28 (1999), 1435−1440.
Emilia de Zuleta, Arte y vida en la obra de Benjamín Jarnés, Madrid, Gredos, 1967.
Luis Pegenaute
