León

León Goyri, María Teresa (Logroño, 1903–Madrid, 1988)

Escritora, activista política, crítica y traductora en lengua castellana, perteneciente al elenco de mujeres de la Generación del 27, también conocidas como las Sinsombrero. Miembro de una familia de intelectuales, era sobrina de María Goyri y Ramón Menéndez Pidal. Cursó sus estudios en la Institución Libre de Enseñanza y se licenció en Filosofía y Letras. Se inició como escritora en la prensa de Burgos en 1924 bajo el seudónimo de Isabel Inghirami. En 1928 publicó su primer libro Cuentos para soñar. Mujer comprometida con las ideas de izquierdas y feministas, cultivó múltiples géneros literarios: poesía, cuento, novela, biografía, guiones de radio, teatro y televisión. Fundó las revistas Octubre, cuya idea surge tras un viaje a Berlín y Moscú, y El Mono Azul junto a su marido, el también poeta Rafael Alberti. Durante la Guerra Civil jugó un papel clave en la preservación de las obras del Museo del Prado. Tras la caída del gobierno republicano se trasladó,  junto a Alberti, primero a Francia, luego a Argentina, donde residieron 23 años, y finalmente a Italia. Durante sus años en París, ejerció como traductora para la radio francesa. Regresó a España en 1977.

Aunque su obra traductora está casi toda vinculada a R. Alberti y a su exilio en Buenos Aires, tradujo algunas obras en solitario: Los amores infantiles del francés Jules Romains (Buenos Aires, Losada, 1945), El hacha del rumano Mihail Sadoveanu (Buenos Aires, Seijas y Goyanarte, 1964), Las cuatro niñitas. Obra en seis actos de P. Picasso (M., Aguilar, 1973) y Cándido o El optimismo de Voltaire (B., Muchnik, 1978, reed. En 1995). Se sabe que colaboró con Alberti en la traducción de algunas composiciones de Supervielle y Baudelaire, aunque su nombre no aparezca en los créditos.

También tradujeron conjuntamente a cinco poetas belgas contemporáneos (Charles Plisnier, Hubert Dubois, Henri Michaux, Odilon–Jean Perier y Edmond Vandercammen) en La Gaceta Literaria (1932, n.º 123) Pero, sobre todo, destacan las traducciones que ambos hicieron de varios poetas rumanos durante su exilio en Argentina, a través de versiones francesas y con la ayuda de la poeta Veronica Porumbacu o la colaboración de los propios escritores, como fue el caso de Mihai Beniuc. Entre ellos, encontramos la selección de Poesías de Mihai Eminescu (Losada, 1958; reed. en B., Seix Barral, 1973), Poesías de Tudor Arghezi (Losada, 1961), Doinas y baladas populares rumanas (Losada, 1963), Poesías de Mihai Beniuc (México, Era, 1966; reed. en Seix Barral, 1973); y El bosque de los ahorcados de Liviu Rebreanu, traducción del francés (Losada, 1967). En Bucarest aparecieron sus versiones de los poemas Miorita y Mesterul Manole (Albatros, 1972 y 1976, respectivamente), que ya figuraban en la antología Doinas y baladas de 1963. Del francés, hay que destacar su traducción de Poemas de Paul Éluard (Buenos Aires, Lautaro, 1955; reed., en Buenos Aires, Quetzal, 1975 y 1980, y en B., Argonauta, 1990). Por otro lado, se interesaron por la poesía oriental en su selección Poesía china (Buenos Aires, Compañía General Fabril, 1960; reed. en M., Visor, 2003). Todos estos proyectos vinieron motivados por el viaje que la pareja realizó en 1957 por China y la URSS. Es evidente que el matrimonio León–Alberti se interesó por escritores comprometidos políticamente o afines a su ideario.

También virtieron, alejándose de la poesía, a Molière en Las picardías de Scapin (Buenos Aires, Carro de Tespis, 1958) y Fábulas y leyendas de Leonardo da Vinci interpretadas y transcritas por Bruno Nardini (B., Círculo de Lectores, 1973). Por último, hay que mencionar la traducción que realizó junto a J. Ledesma de Campos roturados de Mijaíl A. Sholokhov (B., Ediciones Europa–América, 1936), la única en volumen antes del exilio.

 

Bibliografía

Gabriela CapraroiuLa conexión rumana: Alberti, Neruda, Lara, Los Ángeles, University of California, 2007 (tesis doctoral).

María Castillo Robles, María Teresa León, crítica literaria. Feminismo y compromiso político, Almería, Universidad de Almería, 2019.

Catalina Iliescu Georghiu, «Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo», Alea. Estudos Neolatinos 20:3 (2018), 357–376.

Paul Russell–Gebbet, «The Translation of Mioriţa by María Teresa León and Rafael Alberti» en N. G. Round & D. G. Walters (eds.), Readings in Spanish and Portuguese Poetry for Geoffrey Connell, Glasgow, University of Glasgow, 1985, 222–234.

 

Irene Atalaya