López Muñoz, José Luis (Madrid, 1934)
Traductor en lengua castellana. Tuvo una formación multidisciplinar: se licenció en Medicina por la Universidad Complutense de Madrid en 1956, siguió cursos sobre dirección cinematográfica en el Instituto de Investigaciones y Experiencias Cinematográficas de Madrid (1954–1957), se doctoró en Filosofía por la Universidad Pontificia Lateranense de Roma (1960) y obtuvo la licenciatura en Filología Inglesa en la Universidad Complutense en 1970. En los años 60 y 70 ejerció como docente en la Gateshead Grammar School, la Universidad de Newcastle y la de Maine. Entre los años 1984 y 1995 fue traductor para la Organización Mundial de la Salud, con sede en Ginebra. Obtuvo el premio Nacional de traducción por su versión de Joseph Andrews (M., Alfaguara, 1978) de H. Fielding y el premio Nacional a toda su obra en 2000. En 2014 ACE Traductores le concedió el Premio Esther Benítez, por votación de sus socios, a su traducción de Sensatez y sentimiento (M., Alianza, 2013) de J. Austen.
A lo largo de su extensa carrera ha traducido a los principales autores británicos modernos y estadounidenses. De entre los primeros, sus muchas traducciones incluyen obras tan relevantes como las siguientes: de R. L. Stevenson El diablo de la botella y otros cuentos (Alianza, 1979), La isla de las voces (M., Siruela, 1985), Las nuevas noches árabes (B., Hyspamérica, 1986), Los ladrones de cadáveres y Olalla (ambos en M., Compañía Europea de Comunicación e Información, 1991); de Ch. Dickens Canción de navidad (M., Homo Legens, 2006) y Tiempos difíciles (Alianza, 2010); de T. Hardy Cuentos completos (M., Alba, 2013); de A. Trollope El custodio (Alfaguara, 1987); de J. Austen Emma (1996) y Orgullo y prejuicio (1996), ambas en Alianza; de O. Wilde El retrato de Dorian Gray (Alianza, 1999); de Rudyard Kipling Kim (1986) y Capitanes intrépidos (1988), ambas en Alianza; de G. Eliot Middlemarch (M., Mondadori, 1991) y El velo alzado (Alba, 1999) y Silas Marner: el tejedor de Raveloe (Alianza, 2012); de A. C. Doyle El sabueso de los Baskerville (Alianza, 1991). De autores más recientes, plenamente inscritos ya en el siglo XX, a G. K. Chesterton, El ojo de Apolo (Siruela, 1985); V. Woolf Al faro (1993) y La señora Dalloway (1994), ambas en Alianza; E. M. Forster La vida futura (1976), El más largo viaje (1977) y Pasaje a la India (1981), todas para Alianza; de D. Lessing Cuentos africanos (Alianza, 1984–1987, 3 vols.).
Si amplia es la lista de escritores británicos, la de estadounidenses no lo es menos: de E. A. Poe La carta robada (Siruela, 1987) y Cuentos imprescindibles (Alianza, 2019); de H. James Los europeos (M., Emesa, 1967) y Otra vuelta de tuerca (Alianza, 2000); de F. S. Fitzgerald Hermosos y malditos (Bruguera, 1981) y El gran Gatsby (Alfaguara, 1983); de W. Faulkner Banderas sobre el polvo (1978) y Sartoris (1982) para Seix Barral y Santuario (1980), El villorrio (1987), La ciudad (1988), La mansión (1990), La escapada (1997) y Una fábula (1998) para Alfaguara; de Ford Madox Ford El buen soldado (Bruguera, 1983); de J. Dos Passos Años inolvidables (Seix Barral, 1984); de Raymond Chandler Adiós, muñeca (2001), El sueño eterno (2001) y El largo adiós (2002) para Alianza; de Peter Matthiessen Jugando en los campos del señor (1991), El leopardo de las nieves (1992) y En la laguna Estigia y otros relatos (1993) para Siruela; de Sylvia Plath Johnny Panic y la Biblia de los sueños (1995) y Diarios (1996), ambas para Alianza; de A. Miller Las brujas de Salem y El crisol, guión cinematográfico basado en la obra de teatro (1997); de J. Cheever El nadador (Emesa, 1967); de S. Bellow La víctima (Alianza, 1979) y La verdadera (Alfaguara, 1997); de P. Highsmith Ese dulce mal (Alianza, 1982) y El diario de Edith (Alfaguara, 1982); de C. McCullers, El aliento del cielo: cuentos completos (Seix Barral, 2007), en colaboración con María Campuzano; de E. Wharton Ethan Frome / Las hermana Bummer (Alianza, 2016); de Anne Tyler El baile del reloj (Lumen, 2019). Han sido numerosas las novelas traducidas de J. C. Oates, en todos los casos para Alfaguara: La hija del sepulturero (2008), Ave del paraíso (2009), Hermana mía, mi amor (2012), Carthage (2014), Mágico, sombrío, impenetrable (2015), Rey de picas (2016) Un libro de mártires americanos (2017) y Riesgos de los viajes en el tiempo (2019).
También ha traducido al nigeriano Ben Okri, La carretera hambrienta (M., Espasa–Calpe, 1994), al angloindio H. Kunzru, El transformista (Alfaguara, 2002) y al canadiense, de origen esrilanqués, M. Ondaatje, Divisadero (2008) y El viaje de Mina (2012), en Alfaguara.
López Muñoz ha manifestado que «la esencia de la traducción» es «consecuencia del deseo, de la voluntad de dar a conocer, de comunicar algo, aunque no sea de nuestra cosecha». En su opinión, «el traductor literario tiene que ser escritor o, más bien, tiene que gustarle escribir y tiene que tener amor a la lengua y a la lengua escrita». Si hay un principio que guía su ejercicio es que, «hecha la primera versión de un texto, después hay que distanciarse», pues «el texto traducido tiene que ser autónomo, sin referencias al original».
Bibliografía
José Luis López Muñoz, «Reflexiones nada sistemáticas y vergonzosamente autobiográficas sobre la enseñanza y el aprendizaje de la traducción», Vasos Comunicantes 48–49 (2018) 123–129.
Luis Pegenaute