Marías

Marías Franco, Javier (Madrid, 1951 – Madrid, 2022)

Escritor y traductor en lengua castellana, hijo del filósofo Julián Marías. Miembro de la Real Academia desde abril de 2008, ha alternado su dedicación a la escritura (novelista, ensayista y columnista de diversos diarios) con la edición (director de Reino de Redonda), la docencia (en la Universidad de Oxford, el Wellesley College de Boston y la Complutense de Madrid) y también la traducción. Ha sido uno de los novelistas españoles vivos más aclamados por la crítica y el público. Acumuló numerosos galardones nacionales e internacionales, como el premio Nelly Sachs (Dortmund, 1997), el de la Comunidad de Madrid (1998), el Grinzane Cavour (Turín, 2000) y el Alberto Moravia (Roma, 2000), todos ellos por el conjunto de su obra. De su ya extensa producción novelística, iniciada en 1971 con Los dominios del lobo, las obras más apreciadas, tanto en España como en el extranjero, han sido Corazón tan blanco (1992) y Mañana en la batalla piensa en mí (1994). Marías fue –sólo en términos literarios– rey de Redonda, una nación semificticia creada en torno a la isla de Redonda, dependencia de Antigua y Barbuda. Desde 2001, ha otorgó anualmente el premio Reino de Redonda a diversas personalidades de las artes y las letras internacionales. Dedicó asimismo atención a la figura del traductor en diversas columnas periodísticas y también incorporó a un traductor como protagonista de Corazón tan blanco. De igual modo, cabe decir que el narrador de Todas las almas (1988) se ganaba la vida como profesor de literatura española y traducción en Oxford.

En su faceta como traductor cabe destacar El brazo marchito y otros relatos de Thomas Hardy (M., Alianza, 1974); La vida y opiniones del caballero Tristram Shandy (acompañado de Los sermones de Mr. Yorick) de Laurence Sterne (M., Alfaguara, 1978); De vuelta del mar de R. L. Stevenson (M., Hiperión, 1980); El espejo del mar de Joseph Conrad (M., Hiperión, 1981); Ehrengard de Isaak Dinesen (B., Bruguera, 1984); El crepúsculo celta de W. B. Yeats (Alfaguara, 1985); Autorretrato en espejo convexo de John Ashbery (M., Visor, 1990); Religio medici. Hydriotaphia de Thomas Browne (Alfaguara, 1986); Un poema no escrito de W. H. Auden (Valencia, Pre–Textos, 1996); Notas para una ficción suprema de Wallace Stevens (Valencia, Pre–Textos, 1996), además de diversos poemas y relatos de autores como Joseph Brodsky, Raymond Carver, Keith Douglas, William Faulkner, Seamus Heaney, Edith B. Holden, Thomas Novell, Vladímir Nabókov, Frank O’Hara, J. D. Salinger y John Updike.

De todas estas traducciones, probablemente una de las más exigentes –junto con el Religio medici– fue la del Tristram Shandy, que le valió el premio Nacional de Traducción en 1979. La política traductora seguida por Marías al verter esta obra en castellano supone el seguimiento de una literalidad extrema, lo que le lleva a adoptar en el texto un marcado tono extranjerizante y a hacer claramente patente su intervención como traductor. Con esta práctica da forma expresiva al concepto de literalidad defendido por teóricos contemporáneos de la traducción como Antoine Berman o Lawrence Venuti. Ha llegado a definir su propia traducción de Tristram Shandy como su libro favorito, lo que no quiere decir que la considere superior, claro está, al texto original, sino porque según sus propias palabras, «sé el porqué de cada opción, de cada línea, el porqué de cada elección de cada palabra de mi versión de Sterne según Marías, mientras que lo ignoro en Sterne según Sterne».

Marías ha reflexionado sobre la traducción en diversos ensayos, en los que demuestra estar familiarizado con las aportaciones de pensadores como Benjamin, Ortega y Gasset, Nabókov, Paz o Steiner y que ha recogido, junto a otros, en la obra Literatura y fantasma (1993): «Ausencia y memoria en la traducción poética», «La traducción como fingimiento y representación» (el más interesante de todos ellos), «Desde una novela no necesariamente castiza», «El apócrifo apócrifo» y «Mi libro favorito».

 

Bibliografía

Rita de Maessner, «Sobre la traducción en Corazón tan blanco, de Javier Marías», Especulo 14 (2000).

Javier Marías, «Nota sobre el texto» en L. Sterne, La vida y las opiniones del caballero Tristram Shandy, Madrid, Alfaguara, 1978, xliii–xlv.

Javier Marías, «Ausencia y memoria en la traducción poética», Nueva Estafeta 26 (1981), 61–65; recogido en J. C. Santoyo (ed.), Teoría y crítica de la traducción: antología, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 1987, 315–321.

Javier Marías, Literatura y fantasma, Madrid, Siruela, 1993.

Luis Pegenaute, «The Poetics of Translation According to Javier Marías: Theory and Practice», TTR 25:2 (2012), 73-118.

Gareht J. Wood, Javier Marías’s Debt to Translation: Sterne, Browne, Nabokov, Oxford, Oxford University Press, 2012.

 

Luis Pegenaute