Masoliver, Juan Ramón

Masoliver, Juan Ramón (Zaragoza, 1910–Barcelona, 1997)

Periodista, crítico literario, ensayista, poeta y traductor en lengua castellana. Fundó, con Carlos Clavería, Pedro Grases y Guillermo Díaz Plaja, la revista Hèlix (febrero 1929–mayo 1930), considerada la introductora del surrealismo en Cataluña. En el primer número publicó la traducción de unas prosas poéticas procedentes del volumen Poisson soluble, de André Breton. Y en el número 2 dio, seguramente a través del francés, un fragmento de la novela de Vsévolod Ivánov El tren blindat num. 1469, lo cual manifiesta temprano interés por la literatura rusa. Concluidos sus estudios de Derecho y Filosofía y Letras, en 1930 se desplazó a París donde conoció a James Joyce, que lo puso en contacto con Ezra Pound, instalado en Italia desde 1925. Tres años más tarde, cuando ocupaba el puesto de lector en la Universidad de Génova, colaboró en las revistas Il Mare y L’Indice, para la que preparó una breve antología de los poetas más relevantes de la poesía contemporánea española, especialmente Juan Ramón Jiménez y varios miembros de la generación del 27 (Guillén, Altolaguirre, Cernuda y Gerardo Diego), con los que inicia su larga actividad como traductor de poesía. A partir de su vuelta a España colaboró en varios periódicos y revistas, en particular en La Vanguardia, a la que estuvo vinculado durante más de sesenta años, como enviado especial o corresponsal y como crítico literario, y en el semanario Destino (1937–1980). Fue uno de los fundadores de la revista Entregas de Poesía, y en los años 1970 dirigió Camp de l’Arpa, revista literaria de referencia en el periodo de la Transición, abierta a los más variados movimientos culturales y literarios del momento.

Viajero incansable y conocedor de varios idiomas, en 1989 recibió el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. Dentro del género novelesco ha vertido la novela más célebre de Carlo Emilio Gadda, con el título de El zafarrancho aquel de vía Merulana (B., Seix Barral, 1965; con varias reed., y luego en B., Planeta, 1999). Con todo, en el haber de Masoliver prima sobre todo la traducción de textos de carácter poético, tanto del francés (el ya citado texto de Breton en Hèlix) como del catalán, Cinc poemes, de Pere Gimferrer (en Camp de l’Arpa, 1972); Bien lo sabéis y es profecía, de J. V. Foix (B., Edicions del Mall, 1986; ed. bilingüe), aunque, sobre todo, del italiano. En este ámbito conviene señalar las versiones de Poesía de Dante (B., Yunque, 1939); Poesía política y poesía amorosa en el Duecento, de Angelo Monteverdi (en la revista Entregas de Poesía, 1947); El último Mussolini, de Bruno Spampanato (B., Destino, 1957); Marcovaldo, de Italo Calvino (Destino, 1970); Rimas, de Guido Cavalcanti (Seix Barral, 1976); Dolce stil novo, en edición bilingüe (Seix Barral, 1983) y Cancionero, de G. Cavalcanti (M., Siruela, 1990).

 

Bibliografía

Áurea Fernández Rodríguez, «El Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el perfil de los premiados», Transfer 12 (2017), 29–55.

Carlos García Santa Cecilia, «Joyce en España» en VV. A.A., James Joyce y España, Madrid, Círculo de Bellas Artes de Madrid, 2004, 41–57.

Sònia Hernández, La formación de un humanista. Juan Ramón Masoliver (1910–1936), Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 2010.

Juan Ramón Masoliver, Perfil de sombras, Barcelona, Destino, 1994.

Teresa Navarro, «Juan Ramón Masoliver: bibliografía», Cuadernos de Estudio y Cultura 4 (abril de 1994), 43–45.

VV. AA., Juan Ramón Masoliver: 60 años de creación, crítica y traducción literarias, n.º monográfico de Cuadernos de Estudio y Cultura 4 (abril de 1994).

 

Áurea Fernández R.