Merlino

Merlino Tornini, Mario (Coronel Pringles, 1948–Madrid, 2009)

Poeta, ensayista y traductor en lengua castellana. Tras estudiar Letras en la Universidad del Sur (Bahía Blanca), colabora en los periódicos La Opinión y Clarín (Buenos Aires), ABC y Tribuna (Asunción), y Versus (São Paulo). Huyendo de la dictadura militar de Argentina se afinca en Madrid en 1978, donde se desenvuelve profesionalmente en diversos campos y adquiere, con el tiempo, la nacionalidad española. En el teatro continúa su carrera de actor y autor, si bien de su faceta de dramaturgo sus tres obras –Todo va mejor, Saneitango y A troche y moche– son hoy día inencontrables. Con Clara Obligado dirige durante diez años talleres de escritura en el Círculo de Bellas Artes y colabora con frecuencia en talleres y recitales organizados por Acción Educativa y, más tarde, en las lecturas organizadas por el Centro de Arte Moderno, especialmente en la serie «Miércoles de Crimen». Entre 1993 y 1997, dirige el Grupo Ache, un colectivo de acción poética. Ejerció amplias labores de difusión literaria y de fomento de la lectura en bibliotecas, institutos de Bachillerato, etc. Fue particularmente intensa su relación con la Biblioteca Municipal de Las Rozas, cuya actividad comienza en el 2000 impartiendo talleres de escritura creativa y se consolida en 2002 cuando modera y coordina una tertulia literaria con conocidos autores.

Editó y prologó obras como Brasil y la novela en el siglo XIX (1983), Cumandá (1986) de Juan León Mera, Diccionario de los milagros (1990) de Eça de Queirós, Notas de un simulador (1997) de Calvert Casey, o La metamorfosis (1997) de Kafka. También destaca su actividad como ensayista: tras ejercer como profesor e investigador en Literatura Medieval Española en la Universidad de Bahía Blanca, publica El medievo cristiano (1978). Entre 1980 y 1981 presentó en la misma editorial otros siete libros de temática variada (pedagogía, entretenimiento, arte o política). Algunos de sus ensayos de crítica literaria aparecen en Cuadernos Hispanoamericanos, Leviatán, Letra Internacional o Turia. Con todo, una de sus mayores pasiones literarias fue la poesía, aunque la publicó tardíamente: así, cuenta con missa pedestris (2000), el poemario en CD Libaciones y otras voces (2000), y arte cisoria (2006). Sus inéditos –otros cuatro poemarios– se incluyen junto con lo ya publicado en Voces comunes y otros poemas. Obra reunida 1977–2006 (2012), en edición de Benito del Pliego.

En el ámbito de la traducción desplegó un importante activismo en favor de la defensa de la propiedad intelectual de los traductores literarios. Así, en 1983, junto a otros firmantes, fue fundador de ACE Traductores, cuya presidencia asumió desde 2001 hasta su muerte, además de dirigir junto a Carmen Francí la revista Vasos Comunicantes.

Su extensa labor traductora abarca más de 70 autores. Tradujo principalmente de lenguas romances: portugués, italiano, francés y, ocasionalmente, catalán; y tiene una obra del inglés: El problema del tiempo: estudio histórico y crítico de John Alexander Gunn (M.–Buenos Aires, Esla–Hyspamérica, 1986). Aunque es notable su especialización en literatura en lengua portuguesa, también se ocupó de 24 autores de lengua francesa y 14 italianos. Sus múltiples intereses literarios se corresponden con la disparidad de géneros y autores traducidos. Las versiones más tempranas datan de 1981: del francés, Cómo jugar y divertirse con el cubo mágico de Rubik (M., Altalena) de André Warusfel, y del portugués, La reina de las cárceles de Grecia (M., Alfaguara) de Osman Lins; en 1982 traduce del italiano la Enciclopedia juvenil básica (M., Edaf). A partir de entonces, firma contratos asiduamente con primeras editoriales del mercado: Espasa–Calpe, Anaya, Santillana, Luis Vives, Altea Junior, Alfaguara, Siruela. Su faceta docente y su implicación en actividades pedagógicas hacen de él un hábil traductor de literatura infantil y juvenil, que abarca desde clásicos hasta obras contemporáneas. En Altea Junior (Madrid) publica, entre otros y a partir del francés, La Bella y la Bestia (1985) de Leprince de Beaumont, Historia de Simbad el marino (1987), El Zorro (1996) de Jacques van Hauten, y en Anaya cinco obras de la brasileña Ana Maria Machado. También se ocupa de diversas obras del italiano Gianni Rodari, con los seis volúmenes de su Biblioteca de Cuentos de Gianni Rodari (B., Círculo de Lectores, 2005), además de títulos como El libro de los errores (M., Espasa–Calpe, 1989), ¿Quién soy yo? (M., Aliorna, 1989), Los traspiés de Alicia Piaf (M., Anaya, 1997), Gramática de la fantasía (B., Booket, 2002) y Juegos de la fantasía (M., Edelvives, 2004).

Destaca su labor traductora de literatura de lengua portuguesa. Entre las obras brasileñas traduce Labor arcaica (Alfaguara, 1982) de Raduan Nassar; Sargento Getúlio (Alfaguara, 1984), La sonrisa del lagarto (Alfaguara, 1993), La venganza de Charles Tirabuzón (Alfaguara, 1993), Viva el pueblo brasileño (Círculo de Lectores, 2001) y El hechizo de la isla del Pavo Real (B., Tusquets, 2001) de João Ubaldo Riberio; Gabriela, clavo y canela (Círculo de Lectores, 2002) de Jorge Amado; Ciudad de Dios (Tusquets, 2003) de Paulo Lins; Un soplo de vida (M., Siruela, 2001) de Clarice Lispector; La dulce canción de Cayetana (M., Mondadori, 1989), La fuerza del destino (B., Versal, 1989) y Voces del desierto (Alfaguara, 2005) de Nélida Piñon. En cuanto a obras portuguesas, se encarga, por ejemplo, de Diccionario de los milagros (B., Random House, 1990) de Eça de Queirós; Esteros (Alfaguara, 1988) de Soeiro Pereira Gomes, así como Antología del cuento portugués (Alfaguara, 2002). Además, vierte al mozambiqueño Mia Couto en El último vuelo del flamenco (Alfaguara, 2002). Mención aparte merece su trayectoria como traductor de casi toda la obra de António Lobo Antunes: hasta 22 novelas, todas editadas en Siruela o Mondadori. Obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducción en 2004 por su versión de El auto de los condenados (Siruela). A esto hay que añadir las crónicas semanales del portugués publicadas en ABC y en el suplemento Babelia de El País. Como traducciones relevantes del italiano, aparte de las mencionadas, destaca Familia (Alfaguara, 1982), de Natalia Ginzburg, así como Atlas de la novela europea 1800–1900 (M., Trama, 2001), de Franco Moretti, Voces (M., Herce, 2008), de Dacia Maraini, y Veritas (B., Roca, 2008), de Rita Monaldi. Publicó sus consideraciones sobre la traducción en diversos números de Vasos Comunicantes y también en algunas breves entregas del Trujamán, revista diaria de traducción alojada en la página web del Centro Virtual Cervantes.

Bibliografía

Carmen Francí et al., «Breve historia de ACE Traductores, I», Vasos Comunicantes 57 (2021).

Ana Garralón, «Traducir a Rodari. Entrevista a Mario Merlino», Educación y Biblioteca 5 (1990), 54–55.

David Pérez, «Mario-Jorge Merlino Tornini» en Biografías de traductores, Universidad de Alicante, Grupo de investigación HISTRAD, 2010.

Benito del Pliego, «Recordando a Mario Merlino: traducciones, transformaciones y traslados», La Estafeta del Viento (2012).

Adrián Valenciano, «Mario Merlino: la voz en tránsito de su arte cisoria» en P. Andrade Boué (ed.), Marginalidades en la literatura y las artes, Santiago de Compostela, Andavira, 2018, 197–213.

VV. AA., «Especial Mario Merlino: 1948–2009», En Sentido Figurado 3:3 (2010).

Adrián Valenciano