Munárriz, Jesús

Munárriz, Jesús (San Sebastián, 1940)

Poeta, editor y traductor en lengua castellana. Autor de numerosas canciones y versiones interpretadas por él mismo y por diversos cantantes entre los años 60 y 70, recogidas en Viva voz (2002). De su obra como poeta destacan: Viajes y estancias (1975), Cuarentena (1977), Esos tus ojos (1981), Otros labios me sueñan (1992), Corazón independiente (1998), Peaje para el alba (1972–2000), Disparatario (2001), Rojo fuego nocturno, Va por ustedes (2009), Museo secreto (2012), Nos han robado un ángel (2013), Los ritmos rojos del siglo en que nací. Un cuento triste (2017) y Capitalinos (2018). De las antologías y recopilaciones que ha preparado pueden mencionarse Antología mayor. Alfonsina Storni (1994), Ellas tienen la palabra: dos décadas de poesía española (en colaboración con Noni Benegas, 1997), Un siglo de sonetos en español (2000), Sextinas. Pasado y presente de una forma poética (2011, con Chus Arellano y Sofía Rhei) y Poesía, ¿eres tú? (2018, junto a Fermín Herrero).

La personalidad poética de Jesús Munárriz se completa con su actividad de traductor y editor. Todo ello refleja una misma inquietud artística cuyo punto de convergencia se encuentra en ediciones Hiperión. Esta editorial, fundada por Munárriz en 1975, debe su denominación a la traducción que hizo de Hiperión, o el eremita en Grecia (1976) de Hölderlin. Pese al subtítulo de novela, se trata, en opinión del traductor, de «uno de los textos más poéticos que se han escrito nunca en prosa». En Hiperión ha publicado gran parte de sus poesías y traducciones y, como director, ha editado poesía traducida de treinta idiomas. La calidad de las ediciones, la excelencia de las versiones bilingües y la ingente labor de divulgación de Hiperión fue reconocida en 2004 por el Ministerio de Cultura de España con la concesión del premio a la mejor labor editorial. Munárriz es, fundamentalmente, traductor de poesía; para él, el mensaje de la poesía es universal y la traducción, el mejor medio para contribuir a esa universalización. Y lleva dedicado a esta tarea más de tres décadas, vertiendo al castellano a poetas alemanes: P. Celan, Amapola y memoria, De umbral en umbral (1985); R. M. Rilke, La canción de amor y muerte del alférez Christoph Rilke (1988), El libro de las imágenes (2001), Los sonetos a Orfeo (2003), Cartas a un joven poeta (2004); H. Heine, Alemania. Un cuento de invierno (2001), Radikal. Una antología (2008), Atta Troll. El sueño de una noche de verano (2011); J. W. von Goethe, Elegías romanas (2008), Epigramas venecianos (2008) y F. Hölderlin, Cánticos (2013); franceses: Jean Arp, Días deshojados: antología (1983); Y. Bonnefoy, Principio y fin de la nieve (1993), Las tablas curvas (2003); Marcel Schwob, El libro de Monelle (1995); P. Éluard, Últimos poemas de amor (2005); P. Valéry, Corona & Coronilla (2009); C. Baudelaire, Las flores del mal (2015); anglosajones: O. Wilde, La balada de la cárcel de Reading (1992); W. Shakespeare, Sonetos (1993), Venus y Adonis (2003), R. L. Stevenson, Jardín de versos para niños (2001), las tres traducciones firmadas con el seudónimo de «Gustavo Falaquera», o Canciones y poemas de amor (2004) y Elegías (2006) de John Donne

Más recientemente ha traducido a autores portugueses: Cesário Verde, El sentimiento de un occidental (1995); Eugénio de Andrade, Aquella nube y otras (1996), Lugares de la lumbre (2003); F. Pessoa, Mensaje (1997), Cantares (2006); Vasco Graça Moura, Una carta en invierno y otros poemas (2000); la antología resumen de la obra poética de Herberto Helder, O el poema continuo (2006) y otra de Nuno Júdice, Tú a quien llamo amor. (Antología) (2008); más el libro El amor natural (2004) del brasileño Carlos Drummond de Andrade. Ha preparado también, en colaboración con otros traductores, diversas versiones de obras de Omar Jayyám, Robaiyyat (con Zara Behnam, 1993); B. Brecht, Más de cien poemas y Poemas de amor (con Vicente Forés y J. Talens, 1998); E. A. Poe, Poesía completa (con María Condor, firmada como «Gustavo Falaquera», 2000); E. Pound, Personae. Los poemas breves (con J. Talens, 2000); Yuki Yaura, Haiga: haikus ilustrados (2005); Ryookan, Los 99 jaikus (2006); Ryookan–Teishin, El rocío del loto y Poemas amorosos del Manyooshu (2016), junto a Teresa Herrero.

En cuanto al modo de afrontar sus versiones poéticas, Munárriz es consciente de que cada poema plantea sus propias necesidades y exige soluciones diferentes. Es un traductor muy escrupuloso con los textos que traduce; suele incluso volver sobre sus traducciones, aprovechando la reedición de alguna de sus versiones, para pulirlas y afinarlas al máximo. Como norma, procura ceñirse todo lo posible a la literalidad y al sentido del original sin renunciar a la recreación rítmica y musical. Además, no duda en mantener palabras poco frecuentes en castellano, si así lo requiere el texto, o incluir notas y apéndices. Al tratarse de ediciones bilingües, la versión surge como una guía de lectura que orienta, pero no acaba, la lectura del texto original. En el año 2006 obtuvo el premio Panhispánico de Traducción Especializada por la versión de El «Persiles» descodificado o la «Divina Comedia» de Cervantes de Michael Nerlich (2005). Esta traducción entronca cuarenta años después con una de sus primeras traducciones: La lingüística española del Siglo de Oro (1966) del alemán Werner Bahner.

 

Bibliografía

Pilar Martino, «Rainer Maria Rilke: El libro de las imágenes. Traducción de J. Munárriz, Madrid, Hiperión, 2001», Hieronymus Complutensis 9–10 (2002–2003), 169–171.

Jesús Munárriz, «Nota del traductor» en F. Pessoa, Mensaje (Mensagem). Trad. de J. Munárriz, Madrid, Hiperión, 1997, 169–173.

Jesús Munárriz, «La aventura de traducir a Hölderlin al castellano», DK 13–14 (2002), 73–76.

Jesús Munárriz, «Notas» en P. Celan, Amapola y memoria. Trad. de J. Munárriz, Madrid, Hiperión, 2005, 147–150.

 

José Antonio Sabio