Rodríguez Adrados

Rodríguez Adrados, Francisco (Salamanca, 1922 – Madrid, 2020)

Profesor y traductor en lengua castellana. Tras cursar estudios en Salamanca, donde fue alumno de Antonio Tovar, se trasladó a Madrid para preparar el doctorado, que culminó en 1946 con la tesis Estudios sobre el léxico de las fábulas esópicas. Obtuvo en 1948 una cátedra de griego de enseñanza media, y tres años más tarde otra de la misma disciplina en la Universidad Central de Madrid. En 1962 asumió la dirección del Diccionario griego–español, comenzado por iniciativa de Rafael de Balbín; y a la muerte de Mariano Bassols (1974), la de la colección de clásicos griegos y latinos «Alma Mater». Ha sido director de las revistas Emerita y Revista Española de Lingüística. En 1990 ingresó en la Real Academia Española y en 2004, en la de la Historia. Sus intereses abarcan no sólo el mundo clásico y sus influencias, sino también sus coincidencias y diferencias con otras culturas.

Su trabajo como traductor ha sido intenso. En 1944 tradujo Las aves de Aristófanes (Salamanca, suplemento científico de Trabajos y días). Entre 1952 y 1955 apareció su versión de la Historia de la guerra del Peloponeso de Tucídides (M., Hernando; varias reed. revisadas), que es la primera versión directa de este autor al castellano. La traducción es apegada al texto y pone de manifiesto las dificultades inherentes a él, al mismo tiempo que muestra los sólidos conocimientos científicos en filología griega que ya se habían alcanzado en España. Un lustro después marcó otro hito con la publicación de los Líricos griegos. Elegíacos y yambógrafos arcaicos (B., Alma Mater, 1957–1959; nueva ed. revisada M., CSIC, 1981), que constituye igualmente la editio princeps de los líricos griegos traducidos en España. La versión venía dificultada por la necesaria reorganización de materiales, el uso de papiros y la inclusión de textos inéditos y no traducidos hasta ese momento. La posterior Lírica griega arcaica (M., Gredos, 1980) amplía el abanico de textos y autores hasta el año 300 a. C. Las dificultades de recopilación, traducción e interpretación de estos textos fueron recompensadas con el premio de traducción Fray Luis de León. En 1966 apareció la versión de las Tragedias de Esquilo (Hernando), que supuso igualmente un hito en los estudios de filología. Una serie de traducciones de drama griego jalonan su obra: el Edipo rey de Sófocles (1956), el Hipólito de Eurípides (1958), el Agamenón de Esquilo (1964), aparecidas primero en dos volúmenes de la «Serie de traducciones» de la revista Estudios clásicos, y publicadas luego formando un solo volumen (M., SGEL, 1982). Finalmente aparecieron Andrómaca, Héracles loco y Las Bacantes de Eurípides (M., Alianza, 1990). Las versiones son rítmicas y poéticas, en las que las partes dialogadas aparecen en prosa poética, de una manera análoga al método que utilizó Daniel Ruiz Bueno para su versión en prosa rítmica de la Iliada (Hernando, 1956). También ha vertido las comedias de Aristófanes Las avispas, La paz, Las aves y Lisístrata (M., Editora Nacional, 1975), La asamblea de las mujeres (B., Círculo de Lectores, 1982), Los acarnienses, Los caballeros, Las tesmoforias y La asamblea de las mujeres (M., Cátedra, 1991) y, en colaboración con su hijo Juan Rodríguez Somolinos, Las nubes, Las ranas y Pluto (Cátedra, 1995). Las eruditas versiones alternan verso (partes cantadas) y prosa (partes habladas), y reflejan bien los difíciles juegos de palabras, alusiones y el esquivo y también escatológico humor aristofánico. El conjunto permite apreciar el intento de aproximar Aristófanes al gran público. En algunos casos estas obras han podido ser puestas en escena por compañías universitarias y semiprofesionales, aunque debe mencionarse la versión de la Asamblea que dirigió Manuel Canseco para el Teatro Romano de Mérida en 1982.

 

Bibliografía

M.ª Emilia Martínez Fresneda, «Bibliografía del profesor Rodríguez Adrados», Anthropos 37–38 (1984), 25–37.

Francisco Rodríguez Adrados, «Autobiografía científica», Anthropos 37–38 (1984), 8–25.

Francisco Rodríguez Adrados, Defendiendo la enseñanza de los clásicos griegos y latinos. Casi unas memorias (1944–2002), Madrid, Ediciones Clásicas, 2003.

Helena Rodríguez Somolinos & Juan Rodríguez Somolinos, «Bibliografía del profesor Rodríguez Adrados: addenda et corrigenda» en L. A. de Cuenca et al. (eds.), Athlon. Satura grammatica in honorem Francisci R. Adrados, Madrid, Gredos, 1984, II, 883–892.

Juan Zaragoza, «Las traducciones de textos griegos al español» en A. Martínez Díez (ed.), Actualización científica en filología griega, Madrid, Universidad Complutense, 1984, 163–184.

 

Javier Martínez