Ruiz Contreras, Luis

Ruiz Contreras, Luis (Castelló d’Empúries, 1863–Madrid, 1953)

Escritor y traductor en lengua castellana. Fue hijo del ingeniero de montes Hilarión Ruiz Amado (redactor de obras de referencia de silvicultura y topografía) y hermano menor del jesuita Ramón Ruiz–Amado y de Contreras (autor de obras de teología y pedagogía, como Los peligros de la Fe en los actuales tiempos, El Modernismo pedagógico o La leyenda del Estado enseñante, y prolífico traductor del alemán, en particular de la monumental Historia Universal de Johann B. Weiss). La renuncia al primer apellido compuesto refleja la distancia que Luis deseó establecer con su hermano; es interesante en este sentido la narración que hace en Mis jesuitas (en Revista Nueva) del intento frustrado de convertirle. Establecido en Madrid, quiso hacerse un nombre como dramaturgo y sobrevivió como publicista y crítico teatral, adoptando diversos seudónimos; esta actividad se refleja en volúmenes como Dramaturgia castellana (1891), Desde la platea (1894) o De guante blanco (1895). A partir de 1895 publicó varias piezas dramáticas con el nombre genérico de Semiteatro, por no haberlas visto representadas tal como deseaba. Fue notable su polémica con Pompeu Gener, a quien acusó de haberse apropiado de su pieza Los vencidos, acerca de la especulación bursátil, tras traducirla al catalán (Senyors de paper!).

Su actividad más fructífera como publicista fue la edición de Revista Nueva (1899), que reunió como colaboradores a los escritores más conocidos del fin de siglo en una redacción muy curiosa y polémica. El propio director recordaría éste y otros episodios en Memorias de un desmemoriado (versión definitiva en 1946) y en su volumen de correspondencia Día tras día (1950), en un tono característicamente quejumbroso y arrogante, donde ofrece el reverso de las apreciaciones de algunos de sus antiguos colaboradores, como Pío Baroja, que le caricaturizaría con el nombre de Amancio Ramírez.

Cerrada la publicación, pasó a dedicarse asiduamente a la traducción a partir del francés, que ya venía ejerciendo, tras adquirir en 1904 los derechos de autor para el castellano de la obra de A. France en pleno apogeo de la fama de éste en Francia; así, tradujo hasta 1936 veintiséis títulos, publicados a partir de 1917 por Aguilar, y llegó incluso a imitar al autor hasta en el aspecto físico. Sólo una primera versión de Thaïs (publicada ya como La cortesana de Alejandría por iniciativa de Vicente Blasco Ibáñez) así como una primera versión de El jardín de Epicuro se debieron a otros traductores. Se han reeditado algunas de esas traducciones: El crimen de Sylvestre Bonnard (A Coruña, Ediciones del Viento, 2007), Los dioses tienen sed (B., Barril Barral, 2010) y Tais (M., Reino de Cordelia, 2013). Su industriosa dedicación a las obras del premio Nobel se había visto frenada por la prohibición de las obras de France en la España de posguerra, por ser consideradas amorales.

Aunque sin lograr la propiedad exclusiva, se dedicó también intensamente a traducir a Guy de Maupassant; de hecho, la edición de 1905–1906 (M., Antonio Marzo), en doce volúmenes, lleva el título de Obras completas. Otros autores a los que tradujo son Colette (en especial las novelas de la serie de Claudine) o Rémy de Gourmont, además de Un viaje por España en 1679 de la condesa D’Aulnoy (M., La Nave, s. a.). En relación con esta temática, es notable la técnica aplicada a su traducción del Tableau de l’Espagne moderne, del barón de Bourgoing, incluida en los Viajes de extranjeros por España y Portugal recopilados por José García Mercadal (M., Aguilar, 1959; nueva ed. Salamanca, Junta de Castilla y León, 1999), donde se censura radicalmente toda crítica antiespañola. En su extenso prólogo a las Obras completas de A. France, Ruiz Contreras propugna la necesidad de evitar la literalidad irreflexiva, respetando al máximo la lengua de llegada.

 

Bibliografía

M.ª Pilar Celma Valero, Literatura y periodismo en las revistas del Fin de Siglo. Estudio e índices, Madrid, Júcar, 1991.

Pilar Estelrich, «Luis Ruiz Contreras, traductor» en M. A. Vega Cernuda (ed.), La traducción en torno al 98, Madrid, Editorial Complutense, 1998, 15–22.

Luis S. Granjel, Biografía de «Revista Nueva» (1899), Salamanca, Universidad de Salamanca, 1962.

José–Carlos Mainer, «Introducción» en Revista Nueva, 1899. Dirigida por Luis Ruiz Contreras, Barcelona, Puvill, 1979, 5–66.

Luis Ruiz Contreras, «Prólogo» en A. France, Obras completas, Madrid, Aguilar, 1946, ix–xlvii.

Jean Sarrailh, «Le prestige d’Anatole France en Espagne», Revue de Littérature Comparée 16 (1936), 98–120.

Emilio Soler Pascual, «Omisiones en una traducción de Bourgoing» en F. Lafarga, P. S. Méndez & A. Saura (eds.), Literatura de viajes y traducción, Granada, Comares, 2007, 393–408.

 

Pilar Estelrich