Talens, Jenaro

Talens, Jenaro (Tarifa, 1946)

Poeta y traductor español. Su carrera literaria comenzó a mediados de la década de 1960 con la publicación de dos libros de poesía (En el umbral del hombre y Los ámbitos). Su poesía ha sido editada en tres volúmenes: Cenizas del sentido. Poesía 1962-1975 (1989); El largo aprendizaje. Poesía 1975-1991 (1991) y Puntos cardinales. Poesía 1991-2006 (2006). De su interés por la obra de Luis Cernuda (a quien dedicó su tesis doctoral) y por la traducción de la poesía alemana da cuenta su edición (en 1974) de las versiones de F. Hölderlin realizadas por aquél en 1935. Antes, en 1971, ya había publicado una selección de Poemas del autor alemán (Valencia, Hontanar), a los que seguirían una antología de la poesía expresionista alemana (Valencia, Fomento de Cultura) y el Diván de Oriente y Occidente (Málaga, El Guadalhorce), de Goethe, ambos en 1972. Las traducciones de Talens han tomado como lengua de partida el alemán y el inglés, aun cuando también se le deban versiones del francés, del portugués y del italiano (Edmond Jabès, Jacques Roubaud, selección de poesía portuguesa y Petrarca).

Vinculado desde sus comienzos al Instituto Shakespeare de Valencia, ha traducido obras del dramaturgo para dicho proyecto, la mayoría de ellas –a excepción de Antonio y Cleopatra– en colaboración con Manuel Ángel Conejero: El rey Lear, Macbeth, El mercader de Venecia, Como gustéis, Otelo, Romeo y Julieta, Noche de Reyes, Hamlet, La tempestad y Las obras completas de William Shakespeare (abreviadas). Las traducciones de Talens suponen un ejercicio de escritura que le enfrenta, según sus palabras, «con el descubrimiento de la traducibilidad»; por otra parte, el ejercicio de epistemología textual deviene un referente en la lectura de su propia obra, de ahí que principalmente haya traducido a poetas con los que siente afinidad estética: Hölderlin, Poemas (Valencia, Hontanar, 1970) y Las grandes elegías (M., Hiperión, 1980); Novalis, Escritos escogidos (M., Visor, 1984); Wallace Stevens, Las auroras de otoño (Visor, 1993); T. S. Eliot, El viaje de los Magos (Valencia, El Dragón de Gales, 1997); B. Brecht, Poemas de amor (M., Hiperión, 1998) y Más de cien poemas (Hiperión, 1998) –ambos, en colaboración–; R. M. Rilke, Elegías de Duino (Hiperión, 1999); E. Pound, Personae (Hiperión, 2000) –en colaboración con Jesús Munárriz–; S. Beckett, Obra poética completa (Hiperión, 2000); Derek Walcott, La abundancia y La Odisea (Visor, 2001 y 2005); G. Trakl, Sebastián en sueños y otros poemas (B., Galaxia Gutenberg, 2006); o Seamus Heaney, Campo abierto (Visor, 2005), entre otros.

Talens ha expuesto en varios ensayos una poética de la traducción como ejercicio de humildad, de relatividad de los valores culturales y de aproximación y reconocimiento de lo otro, partiendo de la definición de autoría, original y versión. El traductor ha continuado, asimismo, debatiendo sobre determinados lugares comunes de la historia y la crítica de las traducciones, como la imposibilidad de la traducción poética, y, sobre todo, la idea de que la traducción es la médula espinal de la tradición literaria, de ahí que no quepa hablar de grados de originalidad.

 

Bibliografía

Giulia Colaizzi, «Marca de género y teoría de la traducción» en J. C. Fernández Serrato (ed.), El techo es la intemperie. Poesía y poética en Jenaro Talens, Madrid, Visor, 2007, 241–263.

Susana Díaz, «Dispositivo denotado escritor/traductor» en J. Talens, Negociaciones para una poética dialógica, Madrid, Biblioteca Nueva, 2002, 113–138.

José Francisco Ruiz Casanova, Ensayo de una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2018, 650-654.

Jenaro Talens, «La escritura llamada traducción» en F. Hölderlin, Las grandes elegías (1800–1801). Trad. de J. Talens, Madrid, Hiperión, 1980, 7–18.

Jenaro Talens, «El sentido Babel» en J. Talens, El sujeto vacío. Cultura y poesía en territorio Babel, Madrid, Cátedra–Universitat de València, 2000, 321–344.

 

José Francisco Ruiz Casanova