Unamuno y Jugo, Miguel de (Bilbao, 1864–Salamanca, 1936)
Filósofo, escritor y traductor en lengua castellana, profesor y rector de la Universidad de Salamanca. Según confesión propia, se sintió siempre fascinado por el «misterio del lenguaje». Desde muy pronto se afanó por leer a los grandes autores de la literatura universal en lengua original. Además del latín y del griego antiguo (lengua por la que consiguió la cátedra en la Universidad de Salamanca en 1891), se manejó con el inglés, el alemán, el francés, el italiano, el portugués, el catalán, el griego moderno, el vasco y hasta con el danés, el noruego y el ladino, aunque en muchos casos no era capaz de hablarlos con fluidez.
Al igual que en su obra original, Miguel de Unamuno fue prolífico en el campo de la traducción: vertió doce libros y una treintena de artículos y novelas cortas. El punto álgido de su labor traslativa se sitúa entre 1893 y 1900, época en la que trabajó en condiciones asimilables a las de un traductor profesional, con la celeridad impuesta por la editorial y movido principalmente por el rédito económico (pro pane lucrando, como le gustaba decir).
La mayoría de estas traducciones vio la luz en La España Moderna (Madrid), dirigida por José Lázaro Galdiano: del inglés, varias obras de Herbert Spencer (La Beneficencia, El organismo social, Exceso de legislación, Ética de las prisiones, El progreso: su ley y causa, De las leyes generales, todas ellas traducidas entre 1893 y 1895), así como el Sumario de Derecho Romano de William Alexander Hunter (1894), la Historia de la economía política de John Kells Ingram (1895) y la Revolución Francesa de Thomas Carlyle (1900–1902, 3 vols.); del alemán, en la misma casa, se publicaron La literatura castellana y portuguesa de Ferdinand Wolf (1895–1897, 2 vols.), el drama La Honra de Hermann Sudermann (1893) y Estética. Expuesta en lecciones al alcance de todo el mundo de Karl Lemcke (1900). El Tratado de física de Balfour, que también le encargó Lázaro y que Unamuno terminó en 1895, no figura en los catálogos de la editorial. Del alemán tradujo además Sobre la voluntad en la naturaleza de Arthur Schopenhauer (M., Rodríguez Serra, 1900) y Bocetos de un viaje a través del País Vasco de Wilhelm von Humboldt (revista Euskal–Erria de San Sebastián, 1889).
De sus traducciones poéticas, realizadas «por libre impulso» y para «desengrasarse», cabe destacar la versión de poemas sueltos de sus autores más admirados, como Giacomo Leopardi, Giosuè Carducci y Walt Whitman. Aunque a partir de 1900 se centró sobre todo en sus obras propias, nunca llegó a abandonar su interés por la traducción, como demuestra su tardía versión de la Medea de Séneca (1933), que preparó para el Festival de Teatro Clásico de Mérida en tan solo quince días. Fue incluida luego en una edición del Teatro de Unamuno (B., Juventud, 1954) y reeditada en 2008 (Patronato Festival de Teatro Clásico de Mérida) y 2015 (Córdoba, Utopía–Ayuntamiento de Córdoba).
Bibliografía
Paul Aubert, «“Españoles europeizados”. Ciencia importada y mimetismo: Miguel de Unamuno, traductor», Bulletin d’Histoire Contemporaine de l’Espagne 49 (2014), 97–120.
Rafael Chabrán, «Miguel de Unamuno traductor de Herbert Spencer», Anuario del Departamento de Filosofía 3 (1986-1988), 33–43.
Beatriz de la Fuente Marina, «Unamuno frente a la muralla chinesca: sus traducciones del alemán» en M.ª Á. Recio et al. (eds.), Interacciones: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán, Fráncfort, Peter Lang, 2015, 349–368.
Beatriz de la Fuente Marina, «Miguel de Unamuno y la albañilería de Babel: sus reflexiones epistolares sobre la traducción» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Elementos para una articulación del pensamiento sobre la traducción en España, Kassel, Reichenberger, 2024, 285–306.
Nazzareno Fioraso, «Unamuno, traductor de Spencer» en A. Gómez Ramos (ed.), Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas, Madrid, Universidad Carlos III de Madrid, 2014, 221–230.
Thomas R. Franz, «La traducción de The French Revolution, factor importante en el aprendizaje literario de Unamuno», Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno 27–28 (1982), 103–133.
Manuel García Blanco, «Unamuno, traductor y amigo de José Lázaro», Revista de Occidente 17 (1964), 97–120.
Eugenio García de Nora, «Maragall traducido por Unamuno» en E. Canonica & E. Rudin (eds.), Literatura y bilingüismo. Homenaje a Pere Ramírez, Kassel, Reichenberger, 1993, 173–183.
Vicente López Folgado, «“La sangre del espíritu”: ideas de Unamuno sobre la lengua y la traducción» en M. Á. Vega (ed.), La traducción en torno al 98, Madrid, Universidad Complutense de Madrid–I. U. de Lenguas Modernas y Traductores, 1988, 65–72.
José Manuel Pereiro Otero & Francisco Plata, «Práctica y teoría de la traducción en Unamuno: cuatro cartas inéditas», Anales de la Literatura Española Contemporánea 37:3 (2012), 271–327.
Colette Rabaté & Jean–Claude Rabaté, Miguel de Unamuno. Biografía, Madrid, Taurus, 2009.
Laureano Robles Carcedo, «Unamuno traductor de Th. Carlyle», Daimon. Revista de Filosofía 10 (1995), 7–22.
Julio–César Santoyo, «Unamuno, traductor: luces y sombras» en M. Á. Vega (ed.), La traducción en torno al 98, Madrid, Universidad Complutense de Madrid–I. U. de Lenguas Modernas y Traductores, 1988, 155–172.
Julio–César Santoyo, «Unamuno, traductor» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, 2016, 552–564.
Carlos Serrano, «Sobre Unamuno traductor» en A. D. Kossoff et al. (eds.), Actas del VIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Madrid, Istmo, 1986, II, 581–590.
Sylvia Truxa, «El joven Unamuno, traductor del alemán», Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo 64 (1988), 263–290.
Juan Antonio Yeves, Unamuno y Lázaro. Una relación de lealtad y afecto (1893-1924), Madrid, Ollero y Ramos, 2001.
Beatriz de la Fuente Marina