Vances

Vances Cuevas, Pedro (Málaga, 1882–¿?)

Traductor en lengua castellana, del que se desconocen muchos de sus datos biográficos. Nació en el seno de una familia de comerciantes de Málaga y finalizó sus estudios de bachillerato en dicha ciudad, en 1900; aunque se matriculó en Filosofía y Letras y en Derecho en la Universidad de Granada, dejó ambos estudios inconclusos. En 1909 participó en el consejo de redacción de la revista cultural Gibralfaro, fundada en Málaga por Ricardo León, en la que también colaboraron los hermanos Gustavo y Alfredo Jiménez Fraud, José Moreno Villa, Ricardo de Orueta y Manuel García Morente. Los diez números que vieron la luz entre enero y octubre recogen algunas colaboraciones suyas: reseñas y, en especial, poesías. Cuando Jiménez Fraud asumió la dirección de la Residencia de Estudiantes de Madrid (1910), Vances obtuvo una beca de la Junta para Ampliación de Estudios como repetidor en la Escuela Normal de Carcasona (1911), y otra el año siguiente para retomar sus estudios de Filosofía y Letras en la Universidad Central durante un curso.

Los lazos de amistad con sus antiguos compañeros de Gibralfaro, bien ubicados en el mundo editorial madrileño, determinaron en gran medida la trayectoria traductora de Vances. Jiménez Fraud creó en 1914 su propio sello; García Morente formaba parte del consejo editorial de Calpe; Ricardo León dirigía la colección «Gil Blas» de Renacimiento. Como editores, impulsaron la publicación de literatura en español para un amplio público en el marco del proyecto cultural renovador de la Edad de Plata. Vances, como otros traductores de la época, estuvo al servicio de editores para los que la traducción tenía un papel significativo en la mejora de la cultura y que emprendieron proyectos editoriales sobrios para hacer llegar a nuevos lectores, a precios asequibles, lo mejor de la literatura universal. Desde 1919 hasta 1931 tradujo del francés una veintena de obras, lo que le convierte en uno de los más fecundos traductores de obras francesas de la Edad de Plata. Salvo la constancia de estas traducciones, poco más se sabe de él. Tampoco se puede tener conocimiento de sus opiniones sobre la traducción, dado que sus versiones no vienen acompañadas de prólogos ni consta otro tipo de escritos.

Para el sello de Jiménez Fraud, tradujo Las brujas españolas y otros cuentos de Prosper Mérimée, sin mención de año, aunque de 1919, incluida en la colección «Granada». En 1921, Jiménez Fraud puso en marcha «Lecturas de una hora», colección de libritos que contó con más de 30 títulos, muchos de autores franceses. Para esta colección Vances tradujo entre 1921 y 1923, aunque no suele constar el año, Un episodio bajo el terror, El recluta y El elixir de larga vida de Balzac; Una noche de Cleopatra y La muerta enamorada de Théophile Gautier; El legado de Marivaux; La mano encantada de Gérard de Nerval; Pequeños poemas en prosa de Baudelaire; Historia de una pulga rabiosa: seguida de la Historia de Kitty Bell de Alfred de Vigny y, por último, Los dos gemelos del Hotel Corneille de Edmond About. Algunas de estas traducciones se han seguido reeditando en el siglo XXI por otras casas editoras, como los cuentos de Mérimée (Sevilla, Renacimiento, 2005) o Una noche de Cleopatra (M., Archivos Vola, 2021).

En la colección «Universal» de la editorial Calpe, dirigida por García Morente, aparecieron los siguientes títulos traducidos por Vances: La señorita de la Seiglière, de Jules Sandeau (1919); El hada de las migajas, de Charles Nodier (1920); Juan de la Roca (1921) e Indiana (1923) de George Sand; La educación sentimental (1921, 2 vols.) y Madame Bovary (1923, 2 vols.) de Flaubert; Novelas asiáticas, de Arthur Gobineau (1922, 5 vols.); Las confesiones, de J.–J. Rousseau (1925, 2 vols.); Vida de Napoleón, de Stendhal (Espasa–Calpe, 1928, 2 vols.); y Domingo, de Eugène Fromentin (Espasa–Calpe, 1928). Dos de estos trabajos gozaron de una larga vida editorial, pues Madame Bovary pasó a la colección «Austral», con frecuentes reediciones hasta 1986, y no fue sustituida hasta 1993 por la versión de Juan Bravo Castillo; mientras que Las confesiones continuaron reeditándose hasta 1983.

Para otros sellos editoriales tradujo Inmolación de Émile Baumann (M., Renacimiento, 1921), con prólogo de Ricardo León; Aventuras de un mayorazgo escocés de Robert Louis Stevenson (M., La Nave, 1929), su única traducción de un autor inglés, realizada a partir de la versión francesa de Théo Varlet y reeditada con el título de El señor de Balantrae (sic) en los años 1940 por Saturnino Calleja (Madrid); y Amiel, de Albert Thibaudet (M., Plutarco, 1931). Se detiene entonces el reguero de traducciones y, a partir de esa fecha, no hay referencias a su persona o a su actividad traductora y su rastro se pierde definitivamente.

 

Bibliografía

Juan Carlos Ara Torralba, «Estudio e índices de Gibralfaro (1909). Una revista malagueña a la vanguardia cultural de su tiempo», Revista Jábega 74 (1995), 65–76.

Nathalie Bittoun-Debruyne, «Les traductions de l’œuvre de Marivaux en Espagne au XXe siècle» en F. Lafarga & A. Domínguez (eds.), Los clásicos franceses en la España del siglo XX, Barcelona, PPU, 2001, 201–210.

Juan Bravo Castillo, «Madame Bovary et ses versions à l’espagnol» en F. Lafarga, A. Ribas & M. Tricás (eds.), La traducción. Metodología, historia, literatura. Ámbito hispanofrancés, Barcelona, PPU, 1995, 398–399.

Anaëlle Évrard, Traductions et traducteurs des «Petits poèmes en prose» de Baudelaire en Espagne: du modernismo à la Edad de Plata, Toulouse, Université Toulouse le Mirail–Toulouse II, 2013 (tesis doctoral).

María José Hernández Guerrero, «Historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary (1875–1935)», Çédille 15 (2019), 253–281.

María José Hernández Guerrero, «Microhistoria de un traductor: Pedro Vances Cuevas» en G. Sanz Espinar et al. (eds.), Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde, Madrid, UAM Ediciones, 2020, 189–200.

 

María José Hernández Guerrero