Català, Víctor (La Escala, 1869–La Escala, 1966)
Escritora en lengua catalana, llamada en realidad Caterina Albert i Paradís. Es autora de una obra abundante y variada, que comprende novelas, cuentos, poemas, piezas teatrales, prosas memoriales, artículos literarios, prólogos y correspondencia. Adoptó el pseudónimo de Víctor Català a partir de la publicación del poemario El cant dels mesos (1901), al que siguió Llibre blanc (1905). Con todo, el género que más cultivó fue el narrativo: junto a su mayor éxito, la novela Solitud (1905), conviene recordar numerosos libros de cuentos y relatos breves, como Drames rurals (1902), Ombrívoles (1904), Caires vius (1907), La mare Balena (1920) y otros. Aunque en vida se realizó una edición de sus Obres completes (1951), algunas composiciones quedaron inéditas y fueron publicadas póstumamente. De raíz autodidacta, atenta a la plural riqueza referencial del fin de siglo y ubicada en las coordenadas del Modernisme, su producción levanta un universo temática y formalmente propio. Está considerada como la iniciadora de la escritura de mujer en las letras catalanas contemporáneas.
Ante el conjunto de su obra vertida al castellano cabe una mirada de orden histórico-cultural, atendiendo a la situación de las relaciones literarias intrapeninsulares y del diálogo ibérico y español. Se pueden establecer tres épocas de duración y alcance diversos: la que transcurre desde el cambio de siglo hasta la Guerra Civil; los años y los criterios socioculturales derivados del tardofranquismo y de la Transición política española; y el presente académico, marcado por la restauración de la presencia de la mujer escritora en la vida literaria.
En el primer período, marcado por el mutuo interés y cierto sentido de paridad entre las letras del ámbito hispano, es destacada interlocutora de figuras como Emilia Pardo Bazán, Concha Espina, Blanca de los Ríos o Manuel Azaña. A 1907 pertenece la primera traducción de Soledad (B., Montaner y Simón) por Francisco Javier Garriga, así como Vida trágica. Colección de cuentos (M., Biblioteca Patria) con seis traducciones por Ángel Guerra (seudónimo de José Betancort) y veinte relatos y dos poemas en la prensa madrileña y barcelonesa (Renacimiento, La Cataluña, Estvdio, La Esfera, Voluntad, La Pluma, Lecturas, El Sol y La Hormiga de Oro), más otra composición en la antología Cien sonetos de mujer (M., Excelsior, 1919), donde su recopilador mantiene en su lengua original los textos no castellanos, así «Gentileses», de Llibre blanc (1905). Por otra parte, en 1921 aparecieron dos volúmenes traducidos por Rafael Marquina, Dramas rurales. Novelas breves (M., Espasa–Calpe), con textos de Drames rurals, Ombrívoles y Caires vius, y La madre ballena (M., Sáez Hnos.), versión casi completa del libro del mismo título y un relato de Ombrívoles.
Además de las firmas mencionadas, contó con devotos lectores y admiradores de su persona como Matilde Ras; y también figuras relevantes de la vida literaria coetáneas como Gregorio Martínez Sierra y María Luz Morales. Por la correspondencia y otros indicios se conoce la relación que mantuvo con ellos, en particular con sus traductores R. Marquina y M.ª Luz Morales. Sabedora del proyecto traductor para las páginas de El Sol, escribió a esta última acerca del malestar que le producía la disonancia lingüística entre sus originales y las traducciones existentes. Ante tal sentimiento lector se entiende que la escritora procurara estar, siempre que podía, en contacto con sus traductores y pusiera de manifiesto su disgusto cuando el resultado no le satisfacía. En este sentido, la relación y la larga colaboración habidas con Morales, es ejemplo de lo que la escritora perseguía. Traductora de cinco de los siete textos publicados en el diario madrileño El Sol y correctora de las autotraducciones atribuidas a V. Català –desde el volumen Carnaval (hacia 1925) hasta el mencionado Retablo–, fue la propia Morales quien propuso la revisión a la autora. No se omiten en las cartas controversias entre ambas para lograr una solución ni literal ni literaria, aunque «entrañable». Cabe señalar que, en realidad, ha sido objeto de debate el hecho de si Victor Català había llegado a autotraducirse.
La segunda etapa arranca con la publicación del volumen Retablo (B., Ediciones Mediterráneas, 1944), con traducciones de relatos previos, dos originales castellanos –«Chiribito» y «Amapola»– y otros textos inéditos. Poco después, su relato «L’explosió»/«La explosión» (de Drames rurals) se incluyó en la antología Cuentistas españoles del siglo XIX (M. Aguilar, 1945). Hubo luego que esperar a los años 60 y 70 para encontrar cuatro cuentos suyos traducidos en tres antologías temáticas: Antología de cuentos contemporáneos (B., Labor, 1964), Antología del amor (Tercera selección) (B., Acervo, 1970) e Historias del 36 (B., Ed. 29, 1974); y ya en 1986, la traducción de Soledad por Basilio Losada, dentro del proyecto de una «Biblioteca de Cultura Catalana» (Alianza y Enciclopèdia Catalana), compuesta por traducciones de clásicos medievales y contemporáneos.
Si la inclusión de «Contraclaror»/«Trasluz» del volumen Caires vius en la antología Cuentos catalanes (M., Popular, 2003), guarda el tono divulgativo de ese otro momento, la reciente atención a V. Català mediante la traducción se entiende por su valor literario, pero también como reconocimiento de una tradición literaria femenina. Así la antología Cuentos de mujeres: doce relatos de escritoras finiseculares (M., Clan, 2000) incluye «Idilio trágico» (de Drames rurals) y la recopilación dirigida por Anna Caballé La vida escrita por las mujeres (B., Círculo de Lectores), contiene en su tercer volumen (2004) traducciones de La infanticida, por Pietat Ortiz y Maria Dasca, del capítulo IV de Solitud («Neteja»), y de tres cartas a Joan Maragall y Francesc Mateu.
Conviene señalar asimismo una nueva edición de Soledad (M., Lengua de Trapo, 2009) en la que B. Losada revisó su texto de 1986; una nueva traducción de Nicole d’Amonville Alegría (B., Trotalibros, 2021 y 2023), así como el volumen vertido por esta traductora (La púa de rastrillo, B., Club Editor, 2021), que contiene el monólogo dramático en verso La infanticida y once relatos; también otra traducción de dicho monólogo por Lourdes Sánchez Rodrigo (Granada, Esdrújula, 2022); el monólogo en prosa Las cartas traducido por Albert Arribas y representado en el madrileño Teatro de la Comedia (mayo–junio de 2022) junto a El disfraz de Joaquina Vera y La suerte de Emilia Pardo Bazán (M., Compañía de de Teatro Clásico–Teatro de la Comedia, 2022) y, traducido por Care Santos, el volumen La Madre Ballena y otros cuentos (M., Nørdicalibros, 2023). A estas traducciones puede añadirse la versión al gallego de «Conformidade» (de Ombrívoles) por Juan M. Ribera Llopis y M.ª Asunción Canal Covelo, publicada en la revista Madrygal (n.º 14, 2011).
Bibliografía
Nicole d’Amonville Alegría, «Epílogo de la traductora» en «La púa del rastrillo» y otros cuentos seguidos de «La infanticida». Antología de Ll. Julià, trad. de N. d’Amonville, Barcelona, Club Editor, 2021, 235–253.
Carles Bastons & Eva García Pinos, «Vincles literaris entre dues figures empordaneses», Revista de Girona 320 (2020), 38–41.
Ángela Ena Bordonada, «Carnestoltes de Caterina Albert (Víctor Català): un relato lésbico de 1907 y su posterior versión al castellano (Carnaval)», Mediodía 5 (2021), 5–10.
María Jesús Fraga & Juan M. Ribera Llopis, «Cartas de Matilde Ras a Caterina Albert i Paradís (Víctor Català)», Cuadernos Hispanoamericanos 837 (2020), 90–113.
Eva García Pinos, La variant lingüística a «Solitud» de Víctor Català, i a les seves traduccions al castellà i a l’alemany, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 2019 (tesis doctoral).
Eva García Pinos, «La traducció de Francesc Xavier Garriga de Solitud de Víctor Català: la variació lingüística», Anuari TRILCAT 9 (2019), 32–55.
Amparo Hurtado, «Ángel Guerra i Rafael Marquina, traductors al castellà de Drames rurals i Ombrívoles de Caterina Albert i Paradís, Víctor Català» en M. M. Gibert & M. Ortín (eds.), Gèneres i formes a la literatura catalana d’entreguerres (1918–1939), Lleida, Punctum & TRILCAT, 2005, 85–95.
Amparo Hurtado, «Traduccions castellanes de contes de Víctor Català al diari El Sol de Madrid» en E. Prat & P. Vila (eds.), Actes de les Terceres Jornades d’Estudi sobre la vida i l’obra de Caterina Albert, Víctor Català (en ocasió del centenari de «Solitud», 1905–2005), Girona, CCG Edicions, 2006, 327–342.
Amparo Hurtado, «Una dissonàcia misteriosa. Les traduccions castellanes de Víctor Català al primer terç del segle XX» en M. Pessarrodona (ed.), Caterina Albert i Paradís. Cent anys de la publicació de «Solitud», Barcelona, CSIC–Generalitat de Catalunya, 2007, 171–182.
Amparo Hurtado, «Retablo, de Víctor Català: autotraducció?» en M. M. Gibert et al. (eds.), Literatura comparada catalana i espanyola al segle XX: gèneres, lectures i traduccions (1898–1951), Lleida, Punctum & TRILCAT, 2007, 157–170.
Dolors Madrenas & Juan M. Ribera Llopis, «Caterina Albert i Paradís, Víctor Català, a l’àmbit hispà. Escorç d’estudi sobre relació i projecció literàries» en E. Prat & P. Vila (eds.), Actes de les Terceres Jornades d’Estudi sobre la vida i l’obra de Caterina Albert, Víctor Català (en ocasió del centenari de «Solitud», 1905–2005), Girona, CCG Edicions, 2006, 347–359.
Dolors Madrenas & Juan M. Ribera Llopis, «Caterina Albert i Paradís, Víctor Català, i Rafael Marquina: autoria, traducció i interlocució literàries», Revista de Lenguas y Literaturas Catalana, Gallega y Vasca 24 (2019), 71–80.
María Luz Morales, «Víctor Català. Señora de la novela catalana» en M.ª L. Morales, Alguien a quien conocí, Barcelona, Juventud, 1973, 145–176.
Irene Muñoz i Pairet (ed.), Epistolari de Víctor Català, Girona, CCG Edicions, 2005–2009, 2 vols.
Gerard E. Mur, «Soledad, la Mila torna a parlar castellà», Núvol, 2021.
Juan José Ortega Román, «Las traducciones al castellano de Solitud» en E. Prat & P. Vila (eds.), Actes de les Terceres Jornades d’Estudi sobre la vida i l’obra de Caterina Albert, Víctor Català (en ocasió del centenari de «Solitud», 1905–2005), Girona, CCG Edicions, 2006, 283–298.
Juan José Ortega Román, «Víctor Català traducida y/o autotraducida: versiones castellanas de Ànimes mudes» en E. Gallén, F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Berna, Peter Lang, 2010, 311–319.
Juan M. Ribera Llopis, Projecció i recepció hispanes de Caterina Albert i Paradís, Víctor Català, i de la seva obra. Presentación de P. Vila, Girona, CCG Edicions, 2007.
Juan M. Ribera Llopis, «Des de l’horitzó veí: a propòsit de Víctor Català» en E. Gallén, F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Berna, Peter Lang, 2010, 349–364.
Juan M. Ribera Llopis, «Caterina Alberti Paradís, Víctor Català (1869–1966) & Matilde Ras Fernández (1881–1969): encuentro, traducción, homenaje» en M.ª D. Martos Pérez, M. Sanfilippo & M. Soláns (eds.), En otras palabras: género, traducción y relaciones de poder, Madrid, UNED, 2020, 161–174.
Trotalibros, «Traducir a «la Víctor». Directo con Nicole d’Amonville Alegría» en YouTube, octubre de 2021.
VV. AA., «Debat sobre la traducció de Víctor Català al castellà» en Canal10.cat, 4 de abril de 2023.
Juan M. Ribera Llopis