Bulbena i Tusell, Antoni (Barcelona, 1854–La Garriga, 1946)
Bibliófilo, gramático y traductor en lengua catalana. Utilizó a menudo los seudónimos de Antoni Tallander, Mossèn Borra y Ali–Ben–Noab Tun. Con el propósito de renovar la literatura y la lengua catalanas mediante la ayuda de autores antiguos y de grandes clásicos, tradujo al catalán autores de lenguas muy dispares. Formó parte de un reducido grupo de intelectuales que rechazó las nuevas normas ortográficas de Pompeu Fabra y del Institut d’Estudis Catalans. Bulbena expresaba su rebeldía con el uso de un catalán arcaizante en toda su obra, inspirado en el Tirant lo Blanch (1460). Pero su entusiasmo medievalizante y su ideal de lograr una lengua catalana estándar por encima de los dialectos, como en tiempos antiguos, tenía ya pocos adeptos en la segunda década del siglo XX. Esta postura contracorriente se ha considerado una de las causas del olvido a que ha sido relegado el autor, a pesar de la magnitud de su obra.
Editó un buen número de textos antiguos sobre el folklore catalán y fue autor de diversos diccionarios plurilingües, como el Diccionari català–francès–castellà o sía promptuari d’aquelles veus e locucions adverbials més propriament usades del poble e dels autors catalans tant antichs com moderns (1905), estudios sobre la lengua catalana (Crestomatia de la llenga catalana: des del IXè segle al XIXè, 1907) y la paremiología (Assaig de bibliografia paremiològica catalana, 1915). En 1907 inicia la Biblioteca Clàssica Catalana, donde publica a Bernat Metge, Eiximenis, Isabel de Villena, Ausiàs March, Joanot Martorell o Vicenç Garcia. Este intelectual intentó también rescatar del olvido textos de literatura erótico-picaresca, tanto catalanes como extranjeros. Entre 1900 y 1920 aparecieron diecisiete obras autoeditadas con pie de imprenta en Erotópolis (por Barcelona) con una distribución muy restringida y que acababan en los infiernos de las bibliotecas. Forzosamente, la difusión de obras como Rondalles e facécies lliures dels pobles de Llengadoch: folk–lore eròtic (1920?) o De figures priàpiques (1910) debía ser clandestina, en un contexto dominado por la moral y la censura católicas.
Aunque en su haber como traductor se encuentran obras escritas originalmente en castellano, francés, occitano, inglés, ruso, griego, italiano, árabe o hebreo, las lenguas desde la que tradujo fueron el castellano, el francés, el italiano y, ocasionalmente, el inglés. Llegó a publicar treinta y cuatro títulos, entre los que destacan La Divina Comedia de Dante (B., Arthur Suarez, 1908), Hamlet, príncep de Denamarca de Shakespeare (B., Fidel Giró, 1910), Les mil i una nits (Erotòpolis, 1913) o el poema indio Mahabharata (B., Ilustració Catalana, 1892), además de obras de Zola, Tolstói, Musset, Homero o Esquilo.
Su predilección por los clásicos castellanos fue notable. Publicó varias versiones de El Quixot: en la Tipografía de F. Altés en 1891 (ed. moderna B., Edicions 62, 2005), la imprenta de F. Giró en 1894, la Imprenta Badia (Barcelona) en 1930 y por Octavi Viader (Sant Feliu de Guíxols) en 1936; el Llàtzer de Tormes (F. Altés, 1892), que atribuye a Diego Hurtado de Mendoza; tres novelas ejemplares de Cervantes, Raconet e Talladell (F. Giró, 1896) y Lo casori enganyador seguit del col·loqui dels cans Scipió & Bergança (Badia, 1930); la Comedia de Calist i Melibea (La Celestina) (B., Vda. Badia, 1914), y el poema del siglo XIV La Dança de la Mort (F. Altés, 1903), según un manuscrito del siglo XV de la Biblioteca de El Escorial.
La versión del Quijote se convirtió en el libro de su vida, ya que lo reescribió a lo largo de cincuenta años, entre traducciones enteras o parciales y adaptaciones, tanto inéditas como publicadas. La fascinación por Cervantes lo llevó a traducir todas las novelas ejemplares, aunque sólo salieron a la luz las anteriormente relacionadas. Lo curiós impertinent y La tia fingida, ambas de 1937, permanecen manuscritas (ms. 1445) en la Biblioteca de Catalunya, institución que conserva asimismo una treintena de traducciones inéditas, no siempre completas, entre ellas, La Ilíada de Homero, Lisístrata de Aristófanes, Michaïl de Tolstói, Dues morts aparents de Zola, Feresa domada de Shakespeare o La samaritana de Edmond Rostand.
Bibliografía
Montserrat Bacardí, «Traduir el Quixot al català: més enllà de la intel·ligibilitat», Revista de Catalunya 165 (setembre 2001), 70–78.
Montserrat Bacardí, «Retraduir el Quixot al català: per a qui? Cinc (o sis) traduccions ‘envellides’ de naixença», Bulletin Hispanique 115:2 (2013), 541–553.
Montserrat Bacardí, «Presentació» en Cervantes, L’Enginyós Cavaller Don Quixot de la Mancha. Trad. de A. Bulbena, Barcelona, Edicions 62, 2005, 7–10.
Montserrat Bacardí, «Antoni Bulbena i Tusell, traductor en guerra» en M. M. Gibert & M. Ortín (eds.), Gèneres i formes en la literatura catalana d’entreguerres (1918–1939), Lleida, Punctum & Trilcat, 2005, 169–179.
Montserrat BACARDÍ & Imma Estany, «La mania cervàntica. Les traduccions del Quixot al català (1836-50?-1906)», Quaderns. Revista de Traducció 3 (1999), 49–59.
Albert Domènech, «Pecat amagat és mitg perdonat… La polémica entre mossèn Gudiol i Antoni Bulbena a ran de les edicions bibliòfiles de llibres eròtics», Scripta 3 (2014), 250–290.
Galderich, «L’erotisme bibliòfil català, Antoni Bulbena i Tosell» en & piscolabis librorum maioris (blog), 2010.
Joan Puigmalet, «L’extravagant lexicògraf Antoni Bulbena i Tosell» en Gazophylacium (blog), 2010.
Joan Puigmalet, «Un vocabulari pornogràfic francés-català inèdit», Scripta 3 (2014), 291–310.
Xus Ugarte, «La traducción catalana de Celestina», Celestinesca 27 (2003), 165–210.
Xus Ugarte, «Antoni Bulbena, traductor prolífico de clásicos castellanos al catalán: algunas traducciones inéditas» en M. Á. Vega Cernuda (ed.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, Madrid, Universidad Complutense de Madrid–IULMyT, 2005, 27–38.
Xus Ugarte, «Bulbena i Tusell, Antoni» en M. Bacardí & P. Godayol (eds.), Diccionari de la traducció catalana, Vic, Eumo, 2011, 97–99.
Alexandre Venegas [seudónimo de Pedro M. Cátedra], Bibliografia eròtica & priàpica catalano–valenciana, per A. B.–T., Barcelona, Librería de Diego Gómez Flores, 1982.
Xus Ugarte