Canals, Antoni

Canals, Antoni (Valencia, ¿1352?–¿Valencia?, 1419)

Clérigo y traductor en lengua catalana. Ingresó en la orden de los dominicos y estudió en diversos conventos de la Corona de Aragón y en las universidades de Toulouse y, posiblemente, París. Ejerció diversos cargos en la administración de su orden, ocupó la cátedra de teología de la catedral de Valencia y el cargo de capellán y lector de teología del rey Martín I (1396–1410). Es el traductor catalán más prolífico de la Edad Media y el más consciente de los objetivos y los métodos de la traducción de textos latinos.

Su actividad como traductor, aunque documentada desde 1391, se concentra en el reinado de Martín I y responde a la demanda de un público muy bien definido de nobles y cortesanos a los que dedica todas sus obras. La satisfacción de los intereses y las demandas culturales e intelectuales de este público han de sumarse a un objetivo educacional: la voluntad de proporcionar contenidos espirituales y morales adecuados a nobles con responsabilidades de gobierno, como se desprende del diagnóstico cultural que el autor presenta en el prólogo de su traducción del De providentia de Séneca. Por ello no es operativo establecer fronteras entre textos religiosos y no religiosos, ni entre las traducciones y las obras supuestamente originales, que son siempre compilaciones o traducciones parciales de obras latinas: tal es el caso de la Escala de contemplació, traducción de una obra atribuida a san Buenaventura (1398–1400, dedicada a Martín I), y del Tractat de confessió, que traduce textos de Guillermo de Alvernia (¿1413?, dedicado a la reina Violante de Bar).

Obras como éstas se relacionan naturalmente con otras traducciones orientadas a la dirección espiritual y moral: unas Exposicions del padrenuestro, el avemaría y la salve (1396–1406, dedicadas al maestre racional de la corte Pere d’Artés), la epístola atribuida a san Bernardo De modo bene vivendi (1397–1410, dedicada a Galceran de Sentmenat, camarlengo del rey, y prologada con un elogio de los libros que traduce largos pasajes del Philobiblon de Ricardo de Bury) y el tratado De arra de ànima de Hugo de San Víctor (1396–1406, dedicado a la reina María de Luna). Hay también constancia de un encargo de la reina Violante para que tradujera literalmente y glosara los Evangelios (1413). Igualmente significativa es la traducción del tratado De providentia de Séneca (1396–1404), dedicada al gobernador del reino de Valencia Ramon Boïl, y presentada como respuesta filosófica a las inquietudes espirituales y filosóficas de unos nobles y patricios que leen y que se interrogan –y dudan– sobre sutiles problemas filosóficos y teológicos.

La aproximación a autores y materiales clásicos de carácter histórico para un público de nobles y caballeros culmina con la versión de los Dictorum factorumque memorabilium de Valerio Máximo y el tratado Escipió e Aníbal. En la primera (1395, dedicada a Jaime de Aragón, obispo de Valencia), Canals presenta el anecdotario de Valerio como repertorio ejemplar de virtudes útil para los cristianos del presente, y manifiesta la renuncia a lastrar el texto original con excesivas glosas –como sucedía en una traducción anterior anónima, no conservada–, que él reduce al mínimo sirviéndose de los comentarios latinos de Dionigi di Borgo San Sepolcro y de frate Luca (posiblemente Luca Mannelli). El segundo caso es algo más complejo: Canals presenta la obra, dedicada a Alfonso de Aragón, duque de Gandía (1399–1410), como compilación de Tito Livio y el poema latino Africa de Petrarca. El texto es principalmente traducción de dos fragmentos del libro vii del poema de Petrarca, a los que añadió un fragmento de la vida de Aníbal extraída del De viris illustribus del mismo autor, con algunos detalles tomados de Tito Livio. Un extenso prólogo orienta la lectura de la historia como un ejemplo sobre la inestabilidad de la fortuna y la fragilidad de los bienes mundanos. Aunque Canals no es sensible a la dimensión poética del texto, su aproximación literalista no oculta la retórica y el estilo del original, de los que depende parte del éxito de la obra en el siglo XV hispánico.

 

Bibliografía

Gemma Avenoza, «Antoni Canals i la traducció de Valeri Màxim. Una primera aproximació» en R. Arqués & C. Romero (eds.), La cultura catalana tra l’Umanesimo e il Barocco, Padua, Programma, 1994, 89–102.

Gemma Avenoza, «El paper d’Antoni Canals a la traducció catalana de Valeri Màxim», Bulletin of Hispanic Studies 77 (2000), 339–357.

Próspero de Bofarull, «Carta de San Bernardo a su hermana, traducida por Fray Antonio Canals maestro de sagrada teología» en Documentos literarios en antigua lengua catalana (siglos XIV y XV), Barcelona, Archivo de la Corona de Aragón, 1857, 415 y ss.

Emili Casanova, El lèxic d’Antoni Canals, València–Barcelona, Institut de Filologia Valenciana–Abadia de Montserrat, 1988.

Dolors Condom i Gratacós, «Tradició retòrica en el Libre de Sènecha, De Providència d’Antoni Canals» en VV. AA., Miscel·lània Aramon i Serra 3, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1983, 97–114.

Montserrat Ferrer, «Petrarch’s Africa in the Aragonese Court: Anníbal e Escipió by Antoni Canals» en L. Cabré, A. Coroleu & J. Kraye (eds.), Fourteenth-Century Classicism: Bernat Metge and Petrarch, Londres–Turín, The Warburg Institute–Nino Aragno, 2012, 43–55.

Montserrat Ferrer, «Antoni Canals» en L. Badia (dir.), Literatura medieval (II). Segles XIV i XV (À. Broch, dir., Història de la literatura catalana, II), Barcelona, Enciclopèdia Catalana–Barcino–Ajuntament de Barcelona, 2014, 172–183.

Albert G. Hauf, D’Eiximenis a Sor Isabel de Villena. Aportació a l’estudi de la nostra cultura medieval, València–Barcelona, Institut de Filologia Valenciana–Abadia de Montserrat, 1990.

Albert G. Hauf, «La Scala de contemplació, de Fra Antoni Canals, i el De XV gradibus contemplationis o Viridiarium Ecclesiae», Anuari de l’Agrupació Borrianenca de Cultura 8 (1997), 97–120.

Tomàs Martínez Romero, «“No·m direu que lo dit Sèneca sia propheta ne patriarcha”: Antoni Canals i el De providentia» en T. Martínez Romero, Un clàssic entre clàssics. Sobre traduccions i recepcions de Sèneca a l’època medieval, Valencia–Barcelona, Institut de Filologia Valenciana–Abadia de Montserrat, 1998, 91–152

Tomàs Martínez Romero, «Sobre la intencionalitat del Valeri Màxim d’Antoni Canals» en T. Martínez Romero & R. Recio (eds.), Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, Castelló, Universitat Jaume I, 2001, 251–268.

Ramon Miquel y Planas, «Introducció» en Libre anomenat Valeri Màximo, dels dits y fets memorables. Traducció catalana del XIVè segle per Frare Antoni Canals, Barcelona, Biblioteca Catalana, 1914, IX–LI.

Francisco Rico, «Antoni Canals y Petrarca: para la fecha y las fuentes de Scipió e Aníbal» en A. Ferrando (ed.), Miscel·lània Sanchis Guarner 3, València–Barcelona, Universitat de València–Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1992, 53–64.

Martín de Riquer, «Introducció» en A. Canals, Scipió e Anibal. De providentia. De arra de anima, Barcelona, Barcino, 1935, 5–29.

Martín de Riquer, «Ricardo de Bury y Fray Antonio Canals», Revista de Bibliografía Catalana 4 (1943), 377–380.

Helena Rovira, «Valeri Màxim: comentaris llatins i traducció catalana» en A. Martínez Pérez & A. L. Baquero Escudero (eds.), Estudios de literatura medieval: 25 años de la AHLM, Murcia, Universidad de Murcia, 2012, 855–866.

José Vives, «Exposición medieval del Pater Noster en traducción catalana de fray Antonio Canals», Analecta Sacra Tarraconensia 28 (1955), 122–156.

José Vives, «Exposiciones del Ave María y Salve en traducción catalana de fray Antonio Canals», Analecta Sacra Tarraconensia 29 (1956), 79–94.

 

Josep Pujol