Carbonell, Manuel

Carbonell, Manuel (Vic, 1945)

Traductor y ensayista en lengua catalana. Aparte de su actividad traductora, destaca su labor como crítico literario, especialmente sus estudios y ediciones críticas de la obra del poeta catalán J. V. Foix, y su colaboración habitual en las revistas Els Marges y Reduccions. Se inició como traductor en1968, con la versión catalana de tres novelas contemporáneas para Edicions 62 de Barcelona (Darrera la porta de Giorgio Bassani, La noia de Bube de Carlo Cassola y Una espia a la casa de l’amor de Anaïs Nin) y un ensayo filosófico de Herbert Marcuse (L’home unidimensional) para Proa. En dicha editorial también presentó Cartes a Kugelmann (1970) de Karl Marx, además de Dialèctica del concret (1970) y La nostra crisi actual (1971) del filósofo checo marxista Karel Kosík.

También se ha dedicado a la traducción de poesía: así, de Friedrich Hölderlin, Himnes (1981), galardonado con el Premio de Crítica Serra d’Or en 1982, y Poemes de l’entenebriment (1996), y de Friedrich Nietzsche, Poesies (1999): los tres publicados en Quaderns Crema (Barcelona). Recientemente se ha ocupado de presentar la primera traducción en catalán del Divan occidental–oriental de Goethe (Martorell, Adesiara, 2019). En colaboración con Lourdes Porta Fuertes ha traducido la novela L’any de Saeko (B., Alfaguara, 2011) de Kyoichi Katayama.

Con todo, donde más ha destacado como traductor es en el campo de la filosofía. Merecen especial atención sus versiones de Nietzsche, como Així parlà Zaratustra de Nietzsche (Edicions 62, 1983; reed. por Quaderns Crema, 2007) y El naixement de la tragèdia (Adesiara, 2011) y también de Martin Heidegger, como Fites (B., Laia, 1989) y Parmènides (Quaderns Crema, 2005), que sirvieron no sólo para introducir el pensador alemán en Cataluña, sino también para ayudar a construir el léxico filosófico catalán. Aunque de forma mucho más esporádica, también ha traducido al castellano: así, por ejemplo, para Edicions 62, En torno a la voluntad de poder de Nietzsche (1973) o El sentido común de la ciencia de Jacob Bronowsky (1978).

 

Bibliografía

Manuel CARBONELL, «Traduir Heidegger», Els Marges 41 (1990), 57–67.

Manuel CARBONELL, «Les traduccions hölderlinianes dels grecs I», Reduccions 71 (1999), 61–68.

Manuel CARBONELL, «Traducció poètica i tradició pròpia: a propòsit de tres versions al català de la primera elegia de Duino de Rilke», Reduccions 81–82 (2005), 191–201.

Manuel CARBONELL, «Rosselló–Pòrcel i Nietzsche», Reduccions 86 (2006), 83–114.

Manuel CARBONELL, «Tra-duir i tra-duir», Quaderns. Revista de Traducció 15 (2008), 31–33.

Albert ESPONA, «Osona i la filosofia (1952–2002): un itinerari possible», Ausa 148–149 (2002), 97–111.

Daniel GAMPER, «Traducciones recientes de Nietzsche», Enrahonar 35 (2002), 119–122.

Pilar GODAYOL, «Manuel Carbonell i Florenza» en M. Bacardí & P. Godayol (eds.), Diccionari de la traducció catalana, Vic, Eumo, 2011,120–121.

Joaquim MALLAFRÉ, «Models de llengua i traducció catalana», Quaderns. Revista de Traducció 5 (2000), 9–27.

Josep M. SALA VALLDAURA, «“Make it new”: sobre la traducció i la modernitat», Serra d’Or 267 (1981), 77–78.

Joan TRIADÚ, «Novel·la estrangera traduïda al català. L’ofici de viure i d’escriure», Serra d’Or 118 (1969), 45–46.

 

Cornelia EISNER

[Actualización por Luis PEGENAUTE]