Ferrater, Gabriel

Ferrater, Gabriel (Reus, 1922–Sant Cugat del Vallès, 1972)

Poeta, ensayista y traductor. Su breve obra poética –Da nuces pueris (1960), Menja’t una cama (1962) y Teoria dels cossos (1966), recogida en el volumen Les dones i els dies (1968)– se considera una de las más relevantes de la literatura catalana del siglo XX. Aunque Ferrater es conocido, sobre todo, como poeta, también destacó por su actividad profesional como lector y director editorial y como profesor y traductor, así como por su aportación como crítico de arte, lingüista (Sobre el llenguatge, 1981) y estudioso de la literatura.

Las traducciones de Ferrater son, además de numerosas, muy variadas y van desde las meramente crematísticas –las que hizo por ejemplo en los años 1950 para la colección policíaca «El búho»– hasta textos propuestos por él mismo, como La seducción de Witold Gombrowicz (B., Seix Barral, 1968), autor que introdujo en España. Entre sus traducciones de narrativa destacan París era una fiesta de Ernest Hemingway (1964), Las amistades peligrosas de Choderlos de Laclos (1968), El doctor Glas de Hjalmar Söderberg (1968), las tres en Seix Barral, así como Murphy de Samuel Beckett (B., Lumen, 1970), además de la traducción al catalán de El procés de Franz Kafka (B., Proa, 1966). En el campo del ensayo su interés personal por la lingüística le llevó a traducir al catalán textos clave como La lingüística cartesiana de Noam Chomsky (1970) y El llenguatge de Leonard Bloomfield (1978), ambas publicadas por Seix Barral. Tampoco se le resistieron la poesía y el teatro: tradujo al castellano poemas de Gottfried Benn y algunas de sus propias poesías e hizo, por encargo de un grupo teatral, una traducción parcial al catalán del Coriolanus de Shakespeare (1970), que, según Joan Sellent, ejemplifica muy bien el método traductor de Ferrater: «un proceso exhaustivo de decodificación y reformulación del texto entendido como unidad de traducción en su totalidad».

 

Bibliografía

M.ª Ángeles Cabré, Gabriel Ferrater, Barcelona, Omega, 2002.

Xavier Fàbregas, «Notes introductòries a les traduccions catalanes de Shakespeare» en VV. AA., Miscel·lània Aramon i Serra, Barcelona, Curial, 1979, I, 181–204.

Gabriel Ferrater, «Addicions a la traducció catalana d’El llenguatge de Bloomfield» en G. Ferrater, Sobre el llenguatge, Barcelona, Quaderns Crema, 1981, 127–142.

Josep Murgades, «Franz Kafka», Faig Arts. Quaderns 2 (1993), 5–26.

Arnau Pons, «La reescriptura poètica?», Reduccions 81–82 (2005), 113–155.

Joan Sellent, «La traducció literària en català al segle XX: alguns títols representatius», Quaderns. Revista de Traducció 2 (1998), 23–32.

Dolors Udina, «Gabriel Ferrater, traductor», Quaderns. Revista de Traducció 17 (2010), 105–114.

 

Cornelia Eisner
[Actualización por Josep Miquel Ramis)