Manent i Cisa, Marià

Manent i Cisa, Marià (Barcelona, 1898–Barcelona, 1988)

Poeta y traductor en lengua catalana y castellana. Empezó a publicar poesía propia, textos críticos y traducciones en 1916, como clara manifestación de su voluntad de participar en el Noucentisme catalán, movimiento cultural y político de la época de bases ideológicas catalanistas y católicas con las que se identificó desde muy joven. Su interés por la nueva poesía católica francesa le llevó a traducir al catalán a Francis Jammes, Robert Vallery–Radot o P. Claudel, y a publicar un primer libro de poesía propia, La branca (1918), muy en la línea de estos poetas y de J. Carner. La influencia de este le llevó a profundizar en sus conocimientos de literatura inglesa, de la cual se convirtió en uno de los traductores al catalán y al castellano más reconocido.

En 1919 (B., La Revista) publicó la traducción de Sonets i odes de J. Keats, poeta que también influyó mucho en su obra de creación, ya desde estos años plenamente en la línea del postsimbolismo europeo, como prueban La collita en la boira (1920) y L’ombra i altres poemes (1931). Como traductor, su adhesión noucentista y su catolicismo le llevaron a traducir al catalán El llibre de la jungla de Rudyard Kipling (B., Editorial Catalana, 1921–1923) o L’home perdurable de G. K. Chesterton (B., Catalònia, 1927), y al castellano San Francisco de Asís, también de Chesterton (B., Políglota, 1925).

A pesar de ello, y sin perder nunca de vista estos intereses ideológicos, a lo largo de su vida primaron siempre sus intereses poéticos, que le llevaron a dirigir la prestigiosa Revista de Poesia (1925–1927) desde la cual tradujo al catalán poetas como W. B. Yeats, William Blake o Francis Thompson; y que también le llevaron a escribir el volumen L’aire daurat (B., Atenes, 1928), conjunto de versiones catalanas de poesía china hechas a partir del inglés y el francés, y que fue uno de los libros más influyentes de la época. Asimismo, desarrolló una gran actividad como traductor de literatura infantil, tanto poesía (tradujo varias nursery rhymes inglesas para la revista Jordi en 1928) como narrativa, por ejemplo, cuentos de H. C. Andersen (1933), Bibi de Karin Michaelis (1934) y Peter Pan i Wendy de James Mathhew Barrie (1935), las tres aparecidas en la editorial Joventut de Barcelona. Durante los años 30 se convirtió en uno de los más importantes críticos de literatura extranjera en lengua catalana, gracias a sus colaboraciones en La Veu de Catalunya, y en el gran traductor catalán de poesía inglesa, merced a su trayectoria y al volumen Versions de l’anglès (B., Residència d’Estudiants, 1938).

Durante la posguerra, la imposibilidad de desarrollar con normalidad su obra catalana le llevó a publicar varias traducciones en esta lengua clandestinamente (por ejemplo, las de Blake, aparecidas en la revista Poesia en 1944–1945) y a traducir al castellano un tipo de literatura extranjera que seguía claramente las líneas establecidas por su obra catalana anterior. Así, vertió con el título El color de la vida (B., Lucero, 1942) el volumen de versiones catalanas de poesía china L’aire daurat; siguiendo su interés por la literatura oriental hizo una antología de Cuentos del Japón (B., Juventud, 1943); continuó con la traducción de literatura infantil al estilo de la que ya había hecho en catalán, dando nuevas versiones de Kipling: Precisamente así (1943) y Algo sobre mí mismo (1945), ambas en la editorial Juventud; tradujo obras de carácter explícitamente católico como las Leyendas de la Virgen de Jean y Jérôme Tharaud (B., Ediciones Mediterráneas, 1942); así como Mary Poppins (1943) y Ha vuelto Mary Poppins (1944) de P. L. Travers para Juventud.

Con todo, fue la continuidad en la traducción de poesía inglesa la que le valió la fama de gran traductor: entre 1945 y 1948 (B., Lauro) aparecieron tres notables antologías bilingües que, con el título La poesía inglesa, ofrecían al público español un recorrido por toda la historia de la poesía inglesa dividida en tres grandes épocas según el subtítulo de cada volumen: De los primitivos a los neoclásicos, Románticos y victorianos y Los contemporáneos. Unos años más tarde, en 1952, ofreció al lector el mismo recorrido relativo a Irlanda con las traducciones incluidas en el libro La poesía irlandesa (B., J. Janés). Asimismo, publicó volúmenes de traducciones individuales de poetas que le interesaban especialmente, como Kathleen Raine (1951), Emily Dickinson (1957) y Boris Pasternak (1959). Al mismo tiempo, llevó a cabo una profunda obra crítica en castellano, recogida en Cómo nace el poema y otros ensayos y notas (1962) y Palabra y poesía y otras notas críticas (1971).

Fueron también estos años los de la publicación de su máxima obra de traductor de poesía inglesa al catalán (Poesia anglesa i nord–americana; B., Alpha, 1955), aquellos en los que empezó a tener fama de prosista por la publicación, entre 1948 y 1982, de sus dietarios personales, y, poco después, los de su regreso a la creación poética en catalán. Su cuarto volumen de poesía, La ciutat del Temps (1961) precedió la publicación de su segundo volumen de versiones de poesía china, Com un núvol lleuger (B., Proa, 1967). La lenta recuperación del catalán como lengua de cultura hizo que abandonara la lengua castellana para centrarse de nuevo en su obra catalana. Así, durante los años 70 y 80, dio varios volúmenes monográficos de los poetas ingleses D. Thomas, W. Blake, Emily Dickinson, Archibald MacLeish, S. T. Coleridge y J. Keats; hizo una segunda edición ampliada de Versions de l’anglès, titulada El gran vent i les heures (B., Laertes, 1983); y publicó el volumen Vell país natal del poeta chino Wang Wei (B., Empúries, 1986), en colaboración con Dolors Folch. Asimismo, dejó lista antes de morir la edición definitiva de su Poesia completa.

 

Bibliografía

Sam Abrams, «Marià Manent, traductor», Serra d’Or 466 (1998), 27–28.

Sam Abrams, «Marià Manent, traductor de poesía i memorialista» en VV. AA., Centenari Marià Manent (1898–1998), Barcelona, ILC, 1998, 21–29.

Enric Balaguer, «L’altra riba. Assaig sobre la recepció del budisme (i les filosofies orientals)», Revista de Catalunya 86 (1994), 109–130.

Enric Balaguer, «Taoisme i altres aromes orientals en l’obra de Marià Manent» en E. Balaguer, Ressonàncies orientals. Budisme, taoisme i literatura, Valencia, Edicions 3 i 4, 1999, 95–129.

Miquel Batalla, Bibliografia de Marià Manent, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993.

Jaume Bofill i Ferro, «Versions de l’anglès per Marià Manent» en J. Bofill i Ferro, Vint–i–cinc anys de crítica, Barcelona, Selecta, 1958, 101–105.

Ángel Crespo, «Marià Manent, traductor», L’Avenç 120 (1988), 36–37.

Miquel Desclot, «Marià Manent, poeta de la traducció», Reduccions 37 (1988), 38–44.

Dolors Folch, «Poesia xinesa i poesia xinesa en català», Reduccions 25 (1985), 57–87.

Dolors Folch, «Traduint Wang Wei», L’Avenç 120 (1988), 38–40.

Joan Fuster, «Noves versions de l’anglès» en J. Fuster, Papers d’exili (1950–1967), Barcelona, Curial, 1995, 197–200.

Tomàs Garcés, «L’aire daurat» en T. Garcés, Prosa completa, Barcelona, Columna, 1991, II, 137–140.

Lourdes Güell, «Entrevista amb Marià Manent», Cuadernos de Traducción e Interpretación 10 (1988), 117–130.

Jordi Julià, «Marià Manent, traductor de poesía catalana: conceptos estéticos y criterios de traducción» en D. Poch Olivé (ed.), Lenguas juntas y revueltas. El español y el catalán en contacto: prensa, traducción y literatura, Valencia, Tirant lo Blanch, 99–117.

Jordi Malé, «Marià Manent, xinès de cor límpid i fi: entre Mallarmé i la poesia oriental», Revista de Catalunya 134 (1998), 89–103.

Albert Manent, Marià Manent. Biografia íntima i literària, Barcelona, Planeta, 1995.

Jordi Marrugat, «Del peix, el mar i el vent com a representacions de l’home, el món i la vida en la poesia catalana contemporània (Carner, Riba, Manent, Rosselló–Pòrcel i Palau i Fabre)», Llengua & Literatura 19 (2008), 87–128.

Jordi Marrugat, Marià Manent i la traducció, Lleida, Punctum & Trilcat, 2009.

Manel Ollé, «La pluja de Du Fu en la poesia de Carner i Manent» en M. Gibert & M. Ortín (eds.), Gèneres i formes en la literatura catalana d’entreguerres (1918–1939), Lleida, Punctum & Trilcat, 2005, 11–25.

Eugeni d’Ors, «Prefaci de Sonets i Odes» en M. Manent, Poemes de John Keats, Barcelona, Empúries, 1988, 21–23.

Josep Palau i Fabre, «Marià Manent i les seves versions de poesia xinesa», Delta. Revista de Literatura 4 (1979), 75–79.

Francesc Parcerisas, «Marià Manent i la traducció» en VV. AA., Marià Manent, Barcelona, ICE de la Universitat de Barcelona, 1989, 17–26.

Carles Prado, «Del xinès al català, traduccions per generació espontània», Quaderns. Revista de Traducció 6 (2001), 107–117.

Margarida Prats, «Les versions de dotze “nursery rhymes” de Marià Manent» en M. Baró, T. Colomer & T. Mañà (coord.), El patrimoni de la imagninació. Llibres d’ahir per a lectors d’avui, Palma, Institut d’Estudis Baleàrics, 2007, 110–114.

Carles Riba, «Al marge de Sonets i odes, de Keats, traducció de Marià Manent» en C. Riba, Obres completes, vol. 2 Crítica/1, Barcelona, Edicions 62, 1985, 149–150.

Montserrat Roser i Puig, El llegat anglès de Marià Manent, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1992.

Montserrat Roser i Puig, «Els contactes amb l’estranger i el seu ressò en l’obra de Marià Manent», Revista de Catalunya 104 (1996), 87–98.

Joan Teixidor, «Marià Manent i les seves interpretacions de lírica xinesa», Serra d’Or III (1968), 86–87.

Joan Teixidor, «Versions de l’anglès i hores angleses», Serra d’Or 232 (1979), 39.

Arthur Terry, «Marià Manent i la tasca del poeta–traductor», Revista de Catalunya 40 (1990), 117–129.

Marta Vallverdú, «Visions de l’Orient a la Catalunya d’entreguerres (1918–1938)», Revista de Catalunya 136 (1999), 21–52.

 

Jordi Marrugat
[Actualización por Josep Miquel Ramis]