Maseras, Alfons (Sant Jaume dels Domenys, 1884–Toulouse, 1939)
Escritor y traductor en lengua catalana. Ejerció la crítica literaria y es autor de una producción prolífica que incluye, sobre todo, teatro, poesía y novela. Desde joven, publicó originales y traducciones en la prensa y, entre 1924 y 1938, vertió al catalán numerosos títulos de varios géneros y estilos, a partir del francés (mayoritariamente), el castellano, el flamenco, el inglés, el italiano, el occitano, el portugués y el ruso, a menudo con ayuda de versiones francesas, y firmando en algunas ocasiones con el seudónimo Jaume dels Domenys.
Próximo al movimiento modernista, si bien su dedicación a la traducción se debió sobre todo a necesidades económicas, obedecía igualmente al deseo de divulgar autores afines a su ideario catalanista y romántico, y a la convicción generalizada de la necesidad de incorporar las obras maestras universales para revitalizar la producción autóctona. Así pues, tradujo sobre todo a novelistas, poetas y dramaturgos del siglo XIX (H. de Balzac, C. Castelo Branco, A. Chéjov, A. Dumas, N. Gógol, G. Leopardi, A. de Musset, Silvio Pellico, L. Tolstói o É. Zola), o contemporáneos (Pierre Benoit, Marc Chadourne, John Galsworthy, M. Maeterlinck, Ada Negri o Teixeira de Pascoaes), sin olvidar a clásicos como Shakespeare, Molière o Voltaire.
Conviene destacar la traducción en ocho tomos del teatro de Molière en «Els Clàssics del Món» (Barcino), entre 1930 y 1936, que fue recibida como una auténtica aportación y que respondía a la voluntad de paliar con la apropiación de los grandes escritores universales determinadas carencias de la propia tradición, cuya evolución, especialmente en el teatro catalán, se había visto interrumpida por las circunstancias históricas. Molière era ya un autor ampliamente traducido y representado en Cataluña y el mismo Maseras ya había dado algunas versiones anteriores: Don Joan (junto con Pere Prat Gaballí, estrenado en 1907), Tartuf o l’impostor (publicado en 1908 en una «Biblioteca Molière»), El misantrop (representado en 1922) y una adaptación de Le Sicilien ou L’Amour peintre titulada El vel de l’esclava. Posiblemente siguiendo un criterio editorial, Maseras trasladó a la prosa las obras que Molière había escrito originalmente en verso, aunque el traductor justificaba dicha decisión por la artificiosidad de que adolecían los alejandrinos de Molière, impuestos por la moda de su tiempo, y, por otra parte, por la dificultad de conservar en una versión poética las bellezas de matiz y de expresión del original sin distanciarse excesivamente de este. La crítica destacó la fidelidad del trabajo traductor realizado y, en algunos casos, su adecuación a la lectura más que a la representación.
Muestra del interés de Maseras por popularizar a escritores contemporáneos desconocidos por el gran público son sus traducciones de varios jóvenes cuentistas franceses reunidas en un solo volumen o las de algunos representantes de culturas minoritarias como el poeta armenio Hrand Nazariantz o el novelista flamenco August Snieders. Igualmente, se ocupó de difundir a autores con quienes mantenía una relación personal, como el francés Gabriel Boissy o la poetisa cubana Emilia Bernal, o a los que unía algún lazo con la cultura catalana como el peruano Luis Ulloa o el presidente del Centro Catalán–Suizo F. A. Schmid, o al provenzal F. Mistral. Su afán didáctico le llevó también a reivindicar a una serie de figuras precursoras del movimiento catalán de la Renaixença y con ese propósito «restituyó» a su lengua algunas obras escritas en castellano o en francés por Bonaventura Carles Aribau, Manuel de Cabanyes, Antonio de Capmany, Pau Piferrer y François Arago, todas ellas precedidas por prólogos en los que justificaba el uso de un lenguaje sencillo en nombre de una mayor comprensión. Maseras también tradujo al castellano algunas poesías de Nazariantz, además de una obra sobre los Borgia de Giuseppe Portigliotti y La población y el sistema social de Francesco Saverio Nitti (B., Minerva, ¿1920?).
Bibliografía
Lídia Anoll, «Les traduccions catalanes de l’obra de Balzac», Cuadernos de Traducción e Interpretación 7 (1986), 137–140.
Montserrat Bacardí, «Restituir la història: les traduccions del castellà al català d’Alfons Maseras per a la Col·lecció Popular Barcino» en M. Gibert, A. Hurtado Díaz & J. F. Ruiz Casanova (eds.), Literatura comparada catalana i espanyola al segle XX: gèneres, lectures i traduccions (1898–1951), Lleida, Punctum & Trilcat, 2007, 145–156.
Montserrat Corretger, Alfons Maseras: intel·lectual d’acció i literat. (Biografia. Obra periodística. Traduccions), Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1995.
Ramon Esquerra, Shakespeare a Catalunya, Barcelona, Institució del Teatre, 1937.
Judit Fontcuberta, «Alfons Maseras, traductor de Molière», Quaderns. Revista de Traducció 10 (2003), 137–150.
Judit Fontcuberta, Molière a Catalunya, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2005.
Miquel M. Gibert, «Creació, traducció i llengua: Sagarra, Maseras i L’escola dels marits» en M. Ortín & D. Pujol (eds.), Llengua literària i traducció, Lleida, Punctum & Trilcat, 2009, 129–146.
Adrià Gual, Mitja vida de teatre. Memòries d’Adrià Gual, Barcelona, Aedos, 1960.
Judit Fontcuberta
[Actualización por Josep Miquel Ramis]