Montoliu, Cebrià (Ciutat de Mallorca, 1873–Alburquerque, 1923)
Escritor y traductor en lengua catalana. De procedencia noble, estudió derecho y se planteó como objetivo central de su vida la reforma integral de la sociedad. Se le puede considerar un auténtico humanista y activista cultural: ensayista, traductor, educador y teórico de la pedagogía, urbanista y creador de instituciones e iniciativas culturales diversas. Su obra traductora, no excesivamente extensa, es sin embargo determinante. Junto con Joan Maragall, de quien criticó su falta de fidelidad y el abuso de vulgarismos y castellanismos en algunas de sus versiones de Goethe, fue el primero en reflexionar sobre la traducción en Cataluña.
Su actividad traductora se enmarca en los parámetros ideológicos de regeneración y actualización de la cultura y sociedad catalanas planteados por el Modernismo. De ahí su interés por traducir a algunos de los máximos referentes ideológicos modernistas, como John Ruskin, R. W. Emerson o Walt Whitman, con el fin de presentarlos como auténticos modelos sociales y morales. En la primera traducción de Ruskin, con quien más se identificó, –Fragments (B., L’Avenç, 1901)– hizo una lectura sesgada: una vez reconocidas y aceptadas sus doctrinas sobre arte, se centró en las doctrinas sobre religión, moral, sociología, economía y política, que creía necesario difundir; con ello quiso vincular el Modernismo con el ideario de una lucha social institucionalizadora. En 1903 tradujo Natura (Joventut) y se convirtió en el competente introductor de Ruskin en la Península. En 1904 dio dos importantes ensayos de Emerson, ambos en L’Avenç: La confiança en sí mateix y L’amistat. En la introducción estableció las bases de sus ideas traductológicas: destaca la concisión del autor, que considera esencial mantener, y se fija el propósito de permanecer fiel al original a toda costa, asumiendo el peligro de caer en la oscuridad y de violentar la lengua.
En 1907 tradujo Macbeth (L’Avenç) de W. Shakespeare, y un año después lo reeditó con una extensa introducción y notas con el título de La tragedia [sic] de Macbeth. En esta edición ofrece con mayor precisión y extensión su pensamiento sobre la traducción. Su voluntad de traducir a Shakespeare respondía a dos principios: el primero, que en Shakespeare se encuentran los principios de la época revolucionaria y los de la modernización estética; y el segundo, suplir un determinado vacío del teatro catalán en la Edad Moderna. Montoliu planteó una versión neutra y que sobreviviera a su generación, por lo que emprendió una traducción en prosa que calificó de «intento de traducción crítica, literal y literaria». Según él, su propuesta de traducción es crítica por la depuración previa del texto y la aclaración de puntos oscuros con notas explicativas; literal, porque cada concepto del original debe tener su equivalente; y literaria en el sentido de que la traducción debe tener un valor estético independiente del original. Todo ello provoca un conflicto entre la traducción libre y la literal que considera solo superable con un juego de equilibrios que se aparte de ambas a partir del «genio del modelo». Hasta 1923 publicó dieciocho textos teatrales de Shakespeare al castellano en un proyecto que debía ofrecer la totalidad de su obra (Obras completas de Shakespeare; B., Seguí), y que quedó inacabado a raíz de la muerte del traductor (se publicaron dos volúmenes, el primero de tragedias y el segundo de comedias).
En 1909 publicó la traducción de Fulles d’herba de Whitman (B., L’Avenç); se identificaba con el poeta porque incidía en sus mismos intereses culturales: el dilema entre herencia idealista y pragmatismo, misticismo y vitalismo, lo colectivo y lo individual, trascendentalismo y acción social; además, consideró que su poesía tenía un carácter antiliterario, absolutamente opuesta a la poesía catalana noucentista del momento. Su ensayo sobre Walt Whitman. L’home i sa tasca (Societat Catalana d’Edicions, 1913), el primer estudio sobre él en la Península, se publicó demasiado tarde para ser influyente, una vez fracasados los proyectos reformistas del Modernismo. Por último, en 1921 dio su traducción de Cumbres borrascosas de Emily Brontë (M., Atenea).
Bibliografía
Helena Buffery, Shakespeare in Catalan. Translating Imperialism, Cardiff, University of Wales, 2007.
Jordi Castellanos, «Cebrià Montoliu i el Modernisme» en J. Castellanos, Intel·lectuals, cultura i poder, Barcelona, La Magrana, 1998, 102–150.
Ramon Esquerra, Shakespeare a Catalunya, Barcelona, Publicacions de la Institució del Teatre, 1937, 139–145.
Xavier Fàbregas, «Notes introductòries a les traduccions catalanes de Shakespeare» en VV. AA., Miscel·lània Aramon i Serra, Barcelona, Curial, 1979, I, 181–204.
Josep M. Fulquet, «Recreación, adaptación, asimilación, imitación», Quimera 140–141 (1995), 68–70.
Josep M. Fulquet, «Cebrià de Montoliu, traductor de Shakespeare» en E. Lezcano & al. (eds.), Many sundry wits gatered together, A Coruña, Universidade da Coruña, 1996, 177–185.
Juan José Lanero, «Las traducciones emersonianas en España a comienzos de siglo XX» en J.–C. Santoyo et al. (eds.), Fidus interpretes, León, Universidad de León, 1989, II, 79–84.
Joan–Lluís Marfany, «Assagistes i periodistes: Activistes culturals, periodistes i traductors» en J. Molas (dir.), Història de la literatura catalana. Part moderna, Barcelona, Ariel, 1986, 8, 162–171.
Cebrià Montoliu, «Propòsit» y «John Ruskin» en J. Ruskin, Fragments, Barcelona, L’Avenç, 1901, 5–85.
Cebrià Montoliu, «Introducció» en John Ruskin, Natura, Barcelona, Joventut, 1903, vii–xxxii.
Cebrià Montoliu, «Introducció» en R. W. Emerson, La confiança en sí mateix. L’amistat, Barcelona, L’Avenç, 1904, 5–30.
Cebrià Montoliu, «Pròleg» en W. Shakspere [sic], La tragedia [sic] de Macbeth, Barcelona, L’Avenç, 1908, vii–xxxix; también en Á.–L. Pujante & L. Campillo (eds.), Shakespeare en España: textos 1764–1916, Granada–Murcia, Universidad de Granada–Universidad de Murcia, 2007, 392–398.
Cebrià Montoliu, «Walt Whitman» en W. Whitman, Les fulles d’herba, Barcelona, L’Avenç, 1909, 5–12. Cebrià Montoliu, «Introducción» en W. Shakespeare, Obras completas de Shakespeare. Tragedias, Barcelona, Seguí, 1917, i–xi.
Dídac Pujol, Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans, Lleida, Punctum & Trilcat, 2007.
Dídac Pujol, «La recepció crítica de Shakespeare als Països Catalans: bibliografia comentada (1807-2009)», Llengua & Literatura 21 (2010), 277–309.
Dídac Pujol, «Bibliografia comentada de les traduccions catalanes de Shakespeare: part I (1874-1969)», Estudis Romànics 32 (2010), 285–308.
Francesc Roca (ed.), Cebrià Montoliu (1873–1923), Barcelona, Ajuntament de Barcelona, 1993.
Josep Miquel Ramis