Montoliu, Manuel de

Montoliu, Manuel de (Barcelona, 1877–Barcelona, 1961)

Crítico literario, escritor y traductor en lengua catalana. Formado en los ambientes modernistas, ensayó varios géneros y ejerció una notable influencia en el campo de la crítica. Propugnó la necesidad de la incorporación de las obras básicas de las literaturas europeas y clásicas como medio de renovación de la literatura catalana y dio a conocer los autores afines a su ideario mediante traducciones del alemán, inglés, francés, italiano y latín. La primera, Vida nova (B., L’Avenç, 1903) de Dante, obra de referencia del prerrafaelismo inglés, fue presentada por Montoliu como un programa estético y político de reforma social y modernización cultural e ideológica mediante la misión purificadora del arte y la figura mesiánica del artista. Su traducción, casi literal, conservaba el verso de las canciones y la forma de los sonetos, y proponía un modelo de catalán culto y elegante inspirado en Ramon Llull y Ausiàs March para reemplazar el italiano majestuoso, expresivo y armonioso de Dante.

Siguieron, en la misma editorial, dos traducciones de intención revulsiva: Pensaments (1904) de Blaise Pascal, y Els lliris del jardí de la reina (1905) de John Ruskin, autor de gran influencia en los círculos regeneracionistas. Director literario de El Poble Català desde 1904, incorporó a la biblioteca de este periódico algunas recopilaciones de escritores representativos de la modernidad: Novel·letes (1906) de Oscar Wilde, Contes y narracions (1907) de Anatole France, y Contes extranys (1908) de Nathaniel Hawthorne. Para la escena, publicó en la editorial Baxarias de Barcelona La felicitat en un recó (1911) del dramaturgo de moda H. Sudermann y Les precioses ridícules (1909) de Molière, autor del que estrenó otras versiones ilocalizables.

Tras una estancia de estudios en Alemania (1908–1911), su trayectoria intelectual se rigió por intereses académicos y un ideario más conservador: divulgó el idealismo lingüístico del romanista Karl Vossler y alternó la crítica literaria con la docencia en la universidad y con trabajos eruditos o divulgativos sobre lengua e historia de la literatura, como los publicados sobre Mistral o Goethe. Trasladó aún algunas obras al catalán, como Atala (B., L’Avenç, 1909) de Chateaubriand, L’anell del nibelung de Wagner y les condicions de l’humanitat ideal (B., Associació Wagneriana, 1911) de David Irvine, o Jörn Uhl (B., El Poble Català, 1910) del pastor protestante Gustav Frenssen, que también vertió al castellano en 1914. Sus traducciones posteriores denotan su inclinación al academicismo y la erudición: dos ensayos a medio camino entre la lingüística y la filosofía de Léon Brunschwicg y de Karl Vossler, y dos colaboraciones en la Fundació Bernat Metge.

Su dedicación a la traducción al castellano, iniciada en Alemania, aumentó a partir de los años 20, con autores como Ch. Dickens, Goethe, F. Hölderlin, Eduard Mörike, F. Nietzsche y Novalis, incluyendo la Historia de la literatura alemana de K. Vossler y la Historia de la literatura rusa de Alexander Brückner, y prosiguió en las décadas de los 40 y los 50 con obras de tipo menos literario.

 

Bibliografía

Francesco Ardolino, Una literatura entre el dogma i l’heretgia. Les influències de Dante en l’obra de Joan Maragall, Barcelona, Cruïlla, 2006.

Francesco Ardolino, «El dantisme de Manuel de Montoliu», Caplletra 42 (2007), 9–36.

Margarida Aritzeta, Obra crítica de Manuel de Montoliu, Tarragona, Diputació de Tarragona, 1988.

Assumpta Camps, «El Dante de La vida nova en català», Revista de Catalunya 122 (1997), 89–102.

Maria Àngela Cerdà, Els pre–rafaelites a Catalunya, Barcelona, Curial, 1981.

Judit Fontcuberta, «Manuel de Montoliu: la necessitat de traduir» en R. Panyella (ed.), La projecció social de l’escriptor en la literatura catalana contemporània, Lleida, Punctum–GELCC, 2007, 333–344.

Nuria Gasó, «La estela de Fernando Maristany y Manuel de Montoliu en la traducción de tres poetas alemanes (Novalis, Rilke y Hölderlin) durante el siglo XX», 1611 12 (2018).

Manuel de Montoliu, «Moviment assimilista de la literatura catalana en els temps moderns. Conveniencia de que’s fassin moltes traduccions i esment ab que cal fer–les» en VV. AA., Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana, Barcelona, Joaquim Horta, 1908, 569–573.

 

Judit Fontcuberta
[Actualización por Josep Miquel Ramis]