Valentí, Ferran

Valentí, Ferran (Mallorca, ¿1415–1420?–Mallorca, 1476)

Jurista, político y traductor en lengua catalana. Estudió en las universidades de Bolonia y Florencia, donde, según su testimonio, conoció a Leonardo Bruni. En 1435 se doctoró en derecho y a partir de 1438 ejerció cargos relacionados con la administración municipal e insular de Mallorca. Su cultura excepcional se refleja en una extensa biblioteca rica en obras clásicas y relacionadas con el humanismo italiano. Su obra literaria se reduce a textos latinos que lo relacionan con la corte de Nápoles –algunas epístolas, un discurso y poemas latinos de resonancias ovianas y virgilianas–, a un Parlament en catalán ante el Gran i General Consell de Mallorca (1467) y a su traducción de las Paradoxa de Cicerón (ca. 1450).

La traducción, muy literal, va precedida por un prólogo que constituye una reflexión fundamental sobre la dignidad intelectual de las traducciones y su relación con la creación literaria en lengua vulgar. El prólogo reposa sobre dos pilares conceptuales: la dignidad ética de la traducción como mecanismo de trasvase del saber de una lengua a otra, y la equiparación de la creación literaria culta en lengua vulgar a aquella noción amplia de traducción. Ello le permite construir, a partir del modelo de san Jerónimo y de Boecio como traductores al latín, respectivamente, de la Biblia y del corpus aristotélico, un extenso elogio de L. Bruni como traductor del griego al latín y como defensor y dignificador del vulgar; Dante, Petrarca, Boccaccio y Cecco d’Ascoli son otros tantos ejemplos de esta idea. En estricto paralelismo con Italia, Valentí aborda lo catalán con un extenso elogio del papel propagador de la ciencia que ha tenido Ramon Llull, figura central de un universo catalán en el que el autor destaca varias traducciones anteriores (las Històries troianes, Valerio Máximo, Boecio, las epístolas de Séneca, Flavio Josefo, Livio, el De officiis) junto con Lo somni de Bernat Metge, valorado desde esta peculiar perspectiva que convierte la creación literaria culta en una forma de traducción. El contexto concreto en el que el autor situa su traducción ayuda a comprender los valores peagógicos que postula: Valentí había explicado el De officiis de Cicerón a un grupo de discípulos poco doctos en latín, y uno de ellos, Ramon Gual, le solicitó que tradujera las Paradoxa del latín al catalán.

 

Bibliografía

Lola Badia, «La legitimació del discurs literari en vulgar segons Ferran Valentí» en L. Badia & A. Soler (eds.), Intel·lectuals i escriptors a la baixa edat mitjana, Barcelona, Curial, 1994, 161–184.

Maria Barceló & Gabriel Ensenyat, Ferrando Valentí i la seva família, Palma–Barcelona, Universitat de les Illes Balears–Abadia de Montserrat, 1996.

Guido Maria Cappelli, «Briciole poetiche tra Napoli e Maiorca: sette poesie inedite del secolo XV», Faventia 19 (1997), 89–108.

Jocelyn N. Hillgarth, Readers and Books in Majorca (1229–1550), París, CNRS–Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, 1991, 120–122 y 259–260.

Josep M. Morató, «Introducció» en F. Valentí, Traducció de les Paradoxa de Ciceró. Parlament al gran e general consell, Barcelona, Biblioteca Catalana d’Obres Antigues, 1959, 9–32.

 

Josep Pujol