Vallespinosa, Bonaventura (Vilafranca del Penedès, 1899–Reus, 1987)
Intelectual y traductor en lengua catalana. Alternó el ejercicio de la medicina con una gran actividad en favor de la cultura catalana. En 1955 ocupó el cargo de presidente de la Sección de Letras del Centro de Lectura de Reus. Entre otras actividades, se esforzó por regularizar las representaciones teatrales en aquella ciudad, para las cuales versionó diversas piezas dramáticas, que constituyen la mitad de su obra como traductor. Muchas de ellas han permanecido inéditas (algunas se consideran perdidas) y abarcan desde dramaturgos contemporáneos como Jean Anouilh (Becket o l’honor de Déu; B., J. Horta, 1963), Ugo Betti (Corrupció al Palau de Justícia; Reus, Centre de Lectura, 1987), J. Cocteau (La veu humana; inédita, estrenada en 1955), E. Ionesco (La cantant calba; B., J. Horta, 1963) o L. Pirandello, uno de sus autores predilectos, de quien tradujo, entre otras, És així, si us ho sembla, premio Josep M. de Sagarra 1980 (B., Institut del Teatre, 1983), hasta clásicos como Racine o Molière: del primero, publicó un volumen con varias de sus tragedias en 1967 (B., Alpha) y preparaba otro con algunas comedias del segundo, de las cuales solo vieron la luz, también en 1967 (B., Selecta), tres piezas centradas en la profesión médica (L’amor metge, El metge per força y El malalt imaginari), mientras que otras siete permanecen inéditas.
Con la voluntad de acercarla a la literatura universal, Vallespinosa también dedicó sus esfuerzos a incorporar a la literatura catalana libros de narrativa y ensayo, entre otros, de Robert Descharnes y Clovis Prévost (La visió artística i religiosa de Gaudí; B., Aymà, 1969), Giovanni Papini (Cartes del papa Celestí VI; B., Vergara, 1963), Cesare Pavese (El bell estiu; B., Proa, 1967) o Paolo Sylos Labini (Assaig sobre les classes socials; B., Edicions 62, 1979), con un interés especial por autores existencialistas como Albert Camus (La caiguda, B., Vergara, 1964; y El mite de Sísif, publicado con Corrupció al Palau de Justícia de Betti por el Centre de Lectura de Reus, 1987) o Jean–Paul Sartre (Baudelaire; B., Anagrama, 1969), además de escritos de médicos como el premio Nobel Alexis Carrel (L’home, un inconegut; B., M. Arimany, 1971) o Claude Bernard, e incluso novela negra, como Els desapareguts de Saint–Agil de Pierre Véry (B., Edicions 62, 1964).
Vallespinosa ha sido considerado un «traductor–lector» que trabajaba rigiéndose únicamente por sus preferencias, con responsabilidad lingüística y con una fidelidad elegante y natural. Su habilidad para la traducción poética le valió un premio de la Generalitat de Catalunya en 1984 por su versión de Orland furiós de Ariosto. Aunque tradujo especialmente a partir del francés y el italiano, también trasladó, seguramente mediante versiones intermedias, algunas obras del inglés, como Aquell poble nostre de Thornton Wilder (inédita, 1965) y Figuretes de vidre de T. Williams (B., Pal·las, 1959) y el drama en sánscrito de Kalidasa Xakúntala (B., Selecta, 1970), que acompañó con numerosas notas para aclarar conceptos hindúes, referentes culturales, juegos de palabras o diferencias entre las diversas ediciones originales.
Bibliografía
Jordi Carbonell, «Pròleg» en E. Ionesco, La cantant calba, Barcelona, Joaquim Horta, 1963, 5–6.
Judit Fontcuberta, «Les traduccions de Bonaventura Vallespinosa» en VV. AA., El Noucentisme a Reus. Ideologia i literatura, Reus, Centre de Lectura, 2002, 157–176.
Joaquim Mallafrè, «Pròleg» en A. Camus, El mite de Sísif y U. Betti, Corrupció al Palau de Justícia, Reus, Centre de Lectura, 1987, 7–11.
Bonaventura Vallespinosa, «Pròleg» en Racine, Tragèdies, Barcelona, Alpha, 1967, 9–25.
VV. AA., «Bonaventura Vallespinosa», Revista del Centro de Lectura de Reus 231 (1972).
Judit Fontcuberta
[Actualización por Josep Miquel Ramis]