Verdaguer

Verdaguer Santaló, Jacint (Folgueroles, 1845–Sarrià, 1902)

Sacerdote y escritor catalán. Considerado el renovador de la lengua literaria catalana moderna y el clásico más relevante del siglo XIX, escribió unas cuarenta obras, la mayoría en verso, algunas de las cuales quedaron inéditas o inacabadas y han sido publicadas a lo largo de los años. Su lanzamiento como gran poeta se debió a la epopeya La Atlántida, premiada en los Juegos Florales de Barcelona de 1877 y publicada al año siguiente, alcanzando siete ediciones en vida del autor. Tras esta obra, vino un libro religioso, que acrecentó su nombradía, Idil·lis i cants místics (1879), al que siguieron Llegenda de Montserrat (1881), Lo somni de Sant Joan (1887), Canigó (1886) y Dietari d’un pelegrí a Terra Santa (1889). Por otra parte, tradujo en prosa Nerto de F. Mistral (1885), hizo una versión del Càntic dels Càntics (póstuma, 1907) a partir de la Vulgata, vertió diversos textos cortos provenzales y franceses, y autotradujo Lo somni de sant Joan.

Alcanzó gran fama hispánica y europea gracias, sobre todo, a sus obras épicas, y fue traducido a numerosos idiomas. A ello coadyuvaron la crítica barcelonesa y madrileña, la prensa católica europea y la felibrista provenzal y, aún, los hispanistas extranjeros. Venerado por sus piezas religiosas de carácter devoto, su enfrentamiento con sus superiores eclesiásticos y con su mecenas, el marqués de Comillas, tuvo una notable repercusión internacional y contribuyó a cimentar su fama y mitificación entre las clases populares, tanto católicas como republicano-izquierdistas. Su entierro en Barcelona ha sido el más multitudinario celebrado en la ciudad, a pesar de encontrarse en estado de guerra.

En su única autotraducción conocida, El sueño de san Juan (B., Librería y Tipografía Católica, 1887), realizada en prosa, introdujo cambios profundos. La primera y segunda edición (1888) fueron publicadas en formato bilingüe, pero la tercera (1899) sólo contiene la traducción castellana, lo que contradice la cubierta y la portada interior y se debió a un error. Esta obra también fue traducida, esta vez en verso, por Juan F. Muñoz y Pabón (Jerez, Imp. del Guadalete, 1889, reed. Sevilla, El Obrero de Nazaret, 1890 y Sevilla, Sobrino Izquierdo, 1927). Canigó fue traducida por Jerónimo Pérez de Ayala, conde de Cedillo (M., Fortanet, 1898). Con el tiempo vendrían otras versiones: una adaptación infantil anónima (Bilbao, Editorial Vasco-Americana, 1967), la de José Puchades Segarra (Valencia, Prometeo, 1981) y la de María Parés Grahit (B., Enciclopèdia Catalana–M., Alianza, 1988).

Su obra más significativa, La Atlántida, ha sido, lógicamente, la más traducida: apareció en su forma original con un sumario en prosa castellana de Melchor de Palau, revisado por el autor. En vida de Verdaguer apareció una versión en verso, aunque no autorizada por él, a cargo de J. M.ª Despujol (B., J. Oliveres, dos ediciones en 1878) y otra, cuya gestión siguió de cerca, de Francisco Díaz Carmona (M., Gutenberg, 1884). Tras su muerte han aparecido la de Joan Ots y Lleó (B., Viuda de Luis Tasso, 1930; reed., B., Planeta, 1992) y la adaptación de J.-Miguel Velloso (M., Aguilar, 1962). Contamos con tres versiones castellanas de Idilios y cantos místicos: la de la Josep M. Carulla (M., A. Pérez Dubrull, 1879), la de Francisco Badenes (B., J. Agustí, 1908) y la de Luis Guarner (Salamanca, Anaya, 1965). A pesar de su alto valor, pasó totalmente desapercibida la traducción de Joan Francesc Vidal Jové presentada en un volumen titulado Poesía mística (B., Zeus, 1970), que también contenía obras de Juan de la Cruz y Teresa de Jesús. Diario de un peregrino a Tierra Santa (Valencia, Pascual Aguilar, 1892) es traducción de Constantino Llombart, a la que siguió la versión de Dolores Serra Bartrina (B., Atlántida, 1941). En defensa propia (B., L’Avenç, 1895) presenta las durísimas cartas de Verdaguer en la prensa a causa de su pugna con los superiores jerárquicos, en versión de Juan Moles. Hubo dos traducciones de San Francisco, la de F. Badenes (J. Agustí, 1909, bilingüe) y la de Juan B. Gomis y L. Guarner (Valencia, To-do, 1944). Este último también tradujo Flores del Calvario (M., Hernando, 1936 y M., Victoriano Suárez, 1954). Eucarísticas (B., Vicente Ferrer, 1945) fue traducción de José Bertrán.

Una fortuna especial ha tenido Verdaguer en antologías en castellano, algunas dedicadas íntegramente a él. Cabe citar, por ser la primera en formato de libro, aunque al lado de poesías originales del traductor, las Místicas del uruguayo Benjamín Fernández Medina (Montevideo, 1895), a la que siguieron Florilegio de  poesías religiosas, de Juan Laguía Lliteras (B., E. Subirana, 1921) y el volumen Jacinto Verdaguer (B., Cervantes, 1925), en la colección «Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas», con traducciones del conde de Cedillo, F. Díaz Carmona, J. M. Carulla, B. Fernández Medina, F. Badenes, L. Guarner y otros.  Resulta notable la amplia selección, de verso y prosa, en edición bilingüe de Miquel de Palol en Jacint Verdaguer (B., Omega, 2002).

El conjunto más numeroso lo forman las selecciones de L. Guarner: Sus mejores versos (M., Los Poetas, 1928), Poesías líricas (París, Vda. de C. Bouret, 1928), Antología lírica (M., CIAP, 1929), Antología lírica (B., Maucci, 1930), Poesías líricas (M., Fax, 1930), Poesías épicas (Fax, 1930), Antología poética (M., Aguilar, 1944, reed. en 1960) y Antología de su lírica (M., Espasa–Calpe, 1974). Un caso singular es su crestomatía Poesías escogidas (Hernando, 1938), con 103 piezas, de la cual, por razón de las circunstancias históricas, solo se conserva algún ejemplar, uno de ellos en la BNE.

Poco éxito ha tenido Verdaguer en otras lenguas hispánicas. Las traducciones de autores catalanes al euskera y al gallego prácticamente son todas de las últimas cinco décadas. En euskera sólo existe una antología conjunta de J. Verdaguer, J. Maragall y M. Costa i Llobera, de J. A. Etxebarría, bajo el título Catalunya’ko olerkariak (Bilbao, S. Anton’go Katekesia, 1967). En gallego, sólo A Atlántida, vertida por M. Rodríguez López (Santiago de Compostela, Xunta de Galicia, 1995).

 

Bibliografia

Joan Antoni Millón, «Jacint Verdaguer en l’obra de Lluís Guarner», Anuari Verdaguer 11 (2002), 551–567.

Ramon Pinyol i Torrents, «La proyección hispánica de Jacinto Verdaguer: las traducciones castellanas» en Jacinto Verdaguer, Centro Virtual Cervantes, 2003.

Ramon Pinyol i Torrents, «La difusió de la poesía lírica de Verdaguer: traductors i traduccions» en A. Martín Escribà et al. (eds.), Actes del Setzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelona, AILLC–Universidad de Salamanca–Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2015, III, 49–59.

Ramon Pinyol i Torrents, «L’edició (fallida) de l’obra completa de Verdaguer per part de la Real Academia española (1904)» en F. Lafarga, L. Pegenaute & E. Gallén (eds.), Interacciones entre las literaturas ibéricas, Berna, P. Lang, 2010, 423–435.

Ramon Pinyol i Torrents & Pere Quer Aiguadé, «Les traduccions al castellà de les obres de Verdaguer. Una aproximació», Anuari Verdaguer 11 (2002), 369–381.

Ramon Pinyol i Torrents & Laura Vilardell Domènech, «Dos traductores andaluces coetáneos del poeta del poeta catalán Jacinto Verdaguer» en M.ª Á. García Calderón & M. Marcos Aldón (eds.), Traducción y tradición. Textos humanísticos y literarios, Córdoba, Universidad de Córdoba, 2010, 345–354.

Laura Vilardell Domènech, «Aproximació a les traduccions castellanes de Canigó al segle XIX» en A. Martín Escribà et al. (eds.), Actes del Setzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelona, AILLC–Universidad de Salamanca–Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2015, III, 315–326.

 

Ramon Pinyol i Torrents