Čapek, Karel

Čapek, Karel (Malé Svatoňovice, 1890–Praga, 1938)

Escritor checo, uno de los más relevantes autores del período de entreguerras. Trabajó como traductor poético y dramaturgo–adaptador, aunque se dedicó sobre todo al periodismo y a la creación literaria propia. De ideas liberales y amigo del presidente Masaryk, murió en vísperas de la invasión nazi de su país. En su obra se observa un equilibrio entre filosofía, compromiso social y arte. Sus cuentos, novelas y dramas plantean con humor cuestiones filosóficas, así como su preocupación por los acontecimientos históricos de los que fue testigo. Por otra parte, su profesión periodística influyó en su lenguaje literario y en su preferencia por géneros menores, como el cuento policíaco, el reportaje o los relatos de viajes. Estas características son patentes ya en sus primeros relatos publicados en solitario, Calvario (1917) y Cuentos embarazosos (1921). Su preocupación por la psicología y los límites del conocimiento continúa en sus detectivescos Relatos de un bolsillo (1929) y Relatos del otro bolsillo (1929), así como en sus Apócrifos (1945). En la trilogía novelística Hordubal (1933), El meteorito (1934) y Una vida normal (1934) parece no existir una verdad única, sino tantas como personajes. Las obras más conocidas de Čapek son quizás sus novelas antiutópicas La fábrica de absoluto (1922) y La krakatita (1924), precedente de la literatura de ciencia ficción y denuncia de los peligros de la evolución técnica. Con la amenaza del fascismo sus novelas adquirieron mayor carga simbólica: La guerra de las salamandras (1936). Como dramaturgo destaca por sus obras alegóricas De la vida de los insectos (1921) y Adán el Creador (1927), escritas en colaboración con su hermano mayor Josef, también escritor además de artista plástico, y por sus dramas utópico–filosóficos: R. U. R. (Rossum’s Universal Robots), de 1920, en el que aparece por primera vez la palabra robot (del checo robota, trabajo físico penoso), y El caso Makropulos (1922). Sus dos últimos dramas, La enfermedad blanca (1937) y La madre (1938), son resultado de su preocupación por el auge del fascismo.

Como demuestran las numerosas reediciones de su obra, Čapek es uno de los autores checos más traducidos y con mayor aceptación en España. Sin embargo, también es de los más libremente vertidos, comenzando por los títulos. Su recepción se remonta a época muy temprana: su obra de teatro R. U. R. se estrenó en Barcelona en 1928 y en Madrid en 1930. Durante los años de la Guerra Civil, gracias a su apoyo al gobierno republicano, Čapek adquirió gran relevancia. Su drama antitotalitario La peste blanca fue traducido del checo al castellano por Federico Pascual y Víctor Kaufmann en 1937 (M., Ediciones Españolas), el mismo año de su aparición en Checoslovaquia. Paradójicamente, sus dramas y novelas de ficción científica siguieron siendo traducidas durante el régimen franquista, si bien a través de lenguas intermedias (francés e inglés, sobre todo): Guerra con las salamandras por Carmen Díez de Oñate y Mildred Forrester (M., Revista de Occidente, 1945; reed. M., Aguilar, 1950, 1964), La fábrica del espíritu por Alejandro Liaño (B., Lara, ¿1946?), Tres profesiones al desnudo por Fernando Durán (B., Juventud, 1947), R. U. R. y El juego de los insectos por Consuelo Vázquez de Parga (M., Alianza, 1966). R.U.R. ha sido reeditada algunas veces (B., Minotauro, 2003, junto con La fábrica de Absoluto en versión revisada por Carlos Torres Moll; B., Círculo de Lectores, 2004, etc.).

Más tarde destacan las versiones directas de Ana Orozco de Falbr (Ana Falbrová), editadas originariamente en los años 60 en Checoslovaquia y, a partir de los 70, reeditadas frecuentemente en España: Apócrifos (M., Felmar, 1974; reed. M., Valdemar, 1989, 2009) y La guerra de las salamandras (B., Bruguera, 1981; reed. en B., Gigamesh, 2003; Santa Cruz de Tenerife, Weston, 2015; ed. revisada por Ciro Elizondo en M., Hiperión, 1992, con numerosas reediciones). La supuesta traducción de José Diéguez (M., Doncel, 1972) es en realidad una fraudulenta versión, apenas adaptada al público juvenil con criterios pacatos, de la misma traducción de A. Falbrová. También en los años 70 apareció una versión libre de Juan Cervera de R. U. R. (M., Escuelas Profesionales Sagrado Corazón, 1971; reed. en B., Don Bosco, 1982). Más recientemente, y con más fidelidad al original, han sido traducidas algunas obras más breves: el Viaje a España, con ilustraciones del propio autor, traducido por Clara Janés y Jana Stancel (Hiperión, 1989), y Nueve cuentos y uno de propina en versión de Jitka Mlejnková y Alberto Ortiz (M., Siruela, 1993, reed. 2003).

Ya en el siglo XXI aparecieron una nueva versión de La guerra de las salamandras por Luz Monteagudo (B., Books4Pocket, 2009), El año del jardinero en traducción de Esteve Serra (Palma, J. J. de Olañeta, 2009), y el libro infantil ilustrado por el propio autor Dasenka, o sea la vida de un cachorro (Valencia, Irta, 2008), del que hay versión catalana en la misma editorial y año con el título Dasenka, és a dir la vida d’un cadell, obra de Neus Andreu y Laia Vilanova. Patricia Gonzalo tradujo las novelas La krakatita, Hordubal y El meteorito (Córdoba, El Olivo Azul, 2010, 2011 y 2011, respectivamente). En 2014 apareció Cartas inglesas (Sevilla, Renacimiento; trad. Helena Voldanová). La selección Humor en serio: una antología checa (B., La Fuga, 2017; trad. Montse Tutusaus, Jorge Seca y Monika Zgustová) también incluye algún relato de este autor.

De M. Zgustová es la traducción al catalán de Contes d’una butxaca (B., Edicions del Mall, 1982), ampliada en D’una butxaca i de l’altra. Contes (B., Edicions 62, 1991). También puede leerse en este idioma La guerra de les salamandres (B., Proa, 1998, trad. Núria Mirabet; reed. B., Males Herbes, 2016). En 1991 apareció la única traducción de Čapek al euskera, R. U. R. (erroboten lantegia), obra de Xabier Monasterio (Bilbao, Mensajero). Al gallego está traducido O ano do xardineiro por Fernando de Castro García (Cangas, Rinoceronte, 2009); al asturiano, La guerra de les sacaberes por Cesáreo García Fernández (Oviedo, Trabe, 2014).

 

Bibliografía

Miguel José Cuenca Drouhard, Influencia del polisistema cultural español en la traducción de la literatura checa durante la segunda mitad del s. XX, Praga, Univerzita Karlova, 2013.

Alejandro Hermida de Blas, «Literatura checa» en F. Presa González (coord.), Historia de las literaturas eslavas, Madrid, Cátedra, 1997, 243–370.

Alejandro Hermida de Blas & Patricia Gonzalo de Jesús, «Translation of Czech and Slovak Literature in Spain: an Approach» en B. E. Cieszyńska (ed.), Iberian and Slavonic Cultures: Contact and Comparison, Lisboa, CompaRes, 2007, 185–204.

Daniel Sáiz Lorca, «R. U. R. de Čapek: casi un siglo de robots», Eslavística Complutense 2 (2002), 211–218.

Daniel Sáiz Lorca, La literatura checa de ciencia ficción durante el período de entreguerras, Madrid, Universidad Complutense, 2007 (tesis doctoral).

 

Patricia Gonzalo de Jesús & Alejandro Hermida de Blas