Hrabal, Bohumil

Hrabal, Bohumil (Brno, 1914–Praga, 1997)

Narrador y poeta checo, uno de los más importantes del siglo XX. Aun cuando se licenció en derecho, nunca ejerció y a partir de 1963 se dedicó profesionalmente a la literatura. Tras experimentar con la poesía en los años 30 y 40, comenzó a escribir relatos a finales de esa década, aunque no los publicó hasta años más tarde: Conversaciones de la gente (1956). Sus primeros éxitos editoriales fueron los libros de cuentos Una perla en el fondo (1963) y Los palabristas (1964). El estilo narrativo de Hrabal es resultado tanto de la influencia de las vanguardias como del caótico modo de hablar de sus extravagantes protagonistas, los «palabristas», y alcanza su máxima expresión en Clases de baile para mayores y avanzados (1964), revisión de una de sus primeras obras, Las desventuras del viejo Werther (1949). En comparación con estos libros el relato cómico–heroico Trenes rigurosamente vigilados (1965), basado en las experiencias del autor como ferroviario, presenta una estructura más clásica. Los cuentos de Anuncio de una casa donde ya no quiero vivir (1965) describen de modo crítico y grotesco la etapa estalinista. Tras la invasión soviética de Checoslovaquia en 1968, sus obras aparecieron clandestinamente o en el extranjero: la más notable de este período es Yo he servido al rey de Inglaterra (1971), novela picaresca en la que la autobiografía ficticia se mezcla con una dimensión histórica y social. A partir de 1975, tras una declaración favorable al régimen comunista, algunas de sus obras pudieron publicarse oficialmente: es el caso de La tonsura, conocida en España como Personajes en un paisaje de infancia (1976), primera parte de una trilogía completada con Tristeza hermosa (1979) y Los millones del arlequín (1981), en la que la obsesión autobiográfica y por el tiempo va en aumento. Esta culmina en la trilogía Bodas en casa, Vita nuova y Terrenos yermos (1986). Tras la caída del régimen comunista se editaron sus obras completas, incluidos muchos textos inéditos.

Con el aumento del interés de los lectores por la literatura checa a partir de la década de los 80, la práctica totalidad de la obra de Hrabal ha sido traducida y reeditada en las diversas lenguas peninsulares, lo que demuestra la excelente acogida que ha tenido entre los lectores españoles. La larga lista de traducciones al castellano fue inaugurada por Fernando de Valenzuela con Trenes rigurosamente vigilados (B., Península, 1988; reed. M., Debate, 1992; B., Península, 1997; B., Muchnik, 2000; B., Círculo de Lectores, 2001; B., El Aleph, 2006; B., Límite, 2007; B., Seix Barral, 2017). Esta obra fue llevada al cine por Jiří Menzel y obtuvo un Oscar en 1966, lo que quizás haya contribuido a que se trate de una de las obras del autor con mayor éxito y número de reediciones en España. Le siguieron Clara Janés y Jana Stancel con Anuncio una casa donde ya no quiero vivir (B., Península, 1989; reed. B., El Aleph, 2006). De Jitka Mlejnková y Alberto Ortiz son las traducciones de las novelas Yo que he servido al rey de Inglaterra (B., Destino, 1989) y Lecciones de baile para mayores (M., Metáfora, 2003; reed. M., Nórdica, 2014). Un texto menos conocido es La soledad ruidosa, primera versión, en forma dramática, de la novela casi homónima (M., Asociación de Directores de Escena, 1991, trad. Jaroslava Cajová revisada por José Antonio Hormigón). Otras traducciones más recientes son las de Tierno bárbaro (B., Galaxia Gutenberg, 2014, trad. Kepa Uharte) y Evangelio esquizofrénico (B., La Fuga, 2018, trad. Montse Tutusaus).

Con todo, ha sido la traductora y escritora checa afincada en Barcelona Monika Zgustová quien se ha convertido en la más activa propagadora de las obras de Hrabal, primero en catalán y después también en castellano: Jo he servit el rei d’Anglaterra (B., Destino, 1989; en castellano Yo serví al rey de Inglaterra, Galaxia Gutenberg, 2011), Una solitud massa sorollosa (B., Edicions 62, 1989; en castellano Una soledad demasiado ruidosa, B., Destino, 1990; reed. Galaxia Gutenberg, 2012), Anunci d’una casa on ja no vull viure (Edicions 62, 1990), Personatges en un paisatge d’infància (en castellano Personajes en un paisaje de infancia, ambos en Destino, 1991), Noces a casa (Bodas en casa, ambos en Destino, 1993; en castellano reed. B., Círculo de Lectores, 1994; B., El Aleph, 2012), Qui sóc jo (Quién soy yo, ambos Destino, 1992), La petita ciutat on es va aturar el temps (La pequeña ciudad donde el tiempo se detuvo, ambos en Destino, 1995; en castellano reed. Galaxia Gutenberg, 2013), El meu gat Autíčko (Mi gato Autíčko, ambos en Galaxia Gutenberg, 2016).

M. Zgustová es asimismo autora de una muy personal biografía de Hrabal, Los frutos amargos del jardín de las delicias (Destino, 1997), que en su segunda edición ampliada (Galaxia Gutenberg–Círculo de Lectores, 2014) incluye también la traducción del extenso poema Bambino di Praga y de la autorreflexión en prosa La flauta mágica. Este mismo proceso de doble traducción al catalán y al castellano se ha repetido con las obras Los palabristas (en catalán Els enraonaires; ambas en Destino, 1997, trad. Eva Kruntorádová y Núria Mirabet) y Leyendas y romances de ciego (Llegendes i romanços de cec; Destino, 2000, trad. Luisa Rancaño y Núria Mirabet), así como con Las desventuras del viejo Werther (B., Península, 1994, editada en catalán ya en 1993 por Edicions 62 con el título Els sofriments del vell Werther), por Maria Garcia Barris, quien es también autora de la traducción al catalán de Trens rigorosament vigilats (Edicions 62, 1996). Esta misma novela cuenta con una traducción al euskera (Zorrotz begiratutako trenak; Donostia, Elkar, 2002), realizada a partir del castellano por Fernando Rey, mientras que Fernando de Castro García ha traducido al gallego Unha soidade demasiado ruidosa (2006) y Eu servín ao rei de Inglaterra (2008) publicadas ambas por Rinoceronte (Cangas do Morrazo).

 

Bibliografía

Alejandro Hermida de Blas, «Literatura checa» en F. Presa González (coord.), Historia de las literaturas eslavas, Madrid, Cátedra, 1997, 243–370.

Alejandro Hermida de Blas & Patricia Gonzalo de Jesús, «Translation of Czech and Slovak Literature in Spain: an Approach» en B. E. Cieszyńska (ed.), Iberian and Slavonic Cultures: Contact and Comparison, Lisboa, CompaRes, 2007, 185–204.

Monika Zgustová, Los frutos amargos del jardín de las delicias (Vida y obra de Bohumil Hrabal), Barcelona, Galaxia Gutenberg–Círculo de Lectores, 2014.

 

Patricia Gonzalo de Jesús & Alejandro Hermida de Blas