Kundera, Milan

Kundera, Milan (Brno, 1929)

Narrador, dramaturgo y ensayista checo, nacionalizado francés. Estudió cinematografía en la Academia de Artes Dramáticas de Praga, de la que más tarde fue profesor. Militante comunista en su juventud, se unió al movimiento reformista, por lo que en 1970, tras la invasión soviética, perdió su trabajo. En 1975 emigró a Francia; en 1979 se le retiró la nacionalidad checoslovaca y en 1981 obtuvo la francesa. Rechazó su obra de juventud, por lo que su obra «oficial» comienza con Amores ridículos (1970), conjunto de anécdotas eróticas, narradas en clave grotesca y con gran virtuosismo técnico. Uno de estos relatos inspiró su primera novela, La broma (1967). En esta obra ya están presentes algunos recursos típicos del autor: la construcción de la trama a partir de historias cruzadas, el tratamiento en apariencia ligero de serias cuestiones existenciales, la interpolación de pasajes ensayísticos.

En el momento de abandonar su país, tenía escritas otras dos novelas en checo que, no obstante, aparecieron primero en francés, lo que fue la norma a partir de entonces: La vida está en otra parte (francés 1973, checo 1979) se centra en la figura de un poeta que por inmadurez se pone al servicio del régimen totalitario; El vals de despedida –conocida en España como La despedida– (francés 1976, checo 1979) desarrolla, en el ambiente de un balneario, una trama tragicómica donde se cruzan diversos personajes de modo casual y sin llegar a conocerse realmente. El libro de la risa y del olvido (francés 1979, checo 1981) critica con sarcasmo la anulación de la memoria histórica y cultural llevada a cabo por las autoridades comunistas. La novela La insoportable levedad del ser (francés 1984, checo 1985) es una de sus obras más internacionales. En La inmortalidad (francés 1990, checo 1993) acentúa el grado de ficcionalidad literaria. De su obra dramática ha salvado sólo Jacques y su amo (1975), inspirada en Jacques el fatalista de Diderot. Su obra más reciente la ha escrito directamente en francés: las novelas La lentitud (1994), La identidad (1997), La ignorancia (castellano 2000, francés 2003) y La fiesta de la insignificancia (2014), los ensayos El arte de la novela (1986), Los testamentos traicionados (1993), El telón (2005) y Un encuentro (2009).

Kundera es, probablemente, el autor de origen checo más leído en el mundo, incluida España. Las traducciones de su obra narrativa y ensayística han contribuido a configurar la imagen internacional de la cultura checa. Ya en 1970 Luis Guzmán tradujo del francés al castellano su novela La broma (B., Plaza & Janés). A partir de 1979 aparecieron traducciones directas del checo, debidas a Fernando de Valenzuela, de todas las obras autorizadas por el autor: La vida está en otra parte (B., Seix Barral, 1979), El libro de la risa y del olvido (Seix Barral, 1982), La broma (Seix Barral, 1984), La insoportable levedad del ser (B., Tusquets, 1985). Esta novela es la que marcó un punto de inflexión en su fama. Su éxito –refrendado comercialmente con el estreno de la película de Philip Kaufman (1988)– pudo deberse a la bien estructurada heterogeneidad de su contenido, que combina diversas líneas narrativas y de pensamiento: en torno a la vida de dos parejas, analizada en su complejidad psicológica, se entretejen reflexiones de carácter filosófico; la historia reciente de Checoslovaquia –la ocupación soviética, la consiguiente «normalización» o vuelta a la ortodoxia, la disidencia– aparece como telón de fondo de preguntas existenciales. A esta traducción siguieron las de La despedida (Tusquets, 1986), El libro de los amores ridículos (Tusquets, 1987) y La inmortalidad (Tusquets, 1990).

Del francés se ha traducido Jacques y su amo por Enrique Sordo (Tusquets, 1986), así como las obras escritas originariamente en esta lengua: El arte de la novela por F. de Valenzuela y María Victoria Villaverde (1987), y Los testamentos traicionados (1993), La lentitud (1995), La identidad (1998), La ignorancia (2000), El telón (2005), Un encuentro (2009) y La fiesta de la insignificancia (2014), todas ellas traducidas por Beatriz de Moura y publicadas por Tusquets (Barcelona).

Al catalán se ha traducido, de su obra checa, La broma por Paloma Rancaño y Sergi Jover (B., Edicions de 1984, 1985), La insostenible lleugeresa del ser (1986), Amors ridículs (1987), El llibre del riure i de l’oblit (1988), El vals de l’adéu (1989) y La immortalitat (1992), todas ellas por Monika Zgustová (B., Destino), así como otra vez La insuportable lleugeresa de l’ésser (2014) y La vida és lluny d’aquí (2016) en versión de Xavier Lloveras (Tusquets). De su obra francesa, se ha traducido Jacques i el seu amo (B., Edicions del Mall, 1987), L’art de la novel·la (Destino, 1987), ambos por Joan Tarrida; Els testaments traïts en versión de Carme Geronès y Carles Urritz (Destino, 1994); La lentitud (Destino, 1995) y L’edat lírica, los dos por X. Lloveras (Destino, 1996); La identitat por Lluís M. Todó (Destino, 1998); La ignorància por Imma Monsó (Tusquets, 2000); El teló, Una trobada y La festa de la insignificança por X. Lloveras (Tusquets, 2005, 2009 y 2014, respectivamente). En euskera se ha traducido del francés Jacques eta Nagusia (por Beatriz Zabalondo y J. L. Aranguren «Txiliku»; Zarautz, Susa, 1991), y del checo, por Karlos Cid Abasolo, la colección de cuentos Amodio barregarriak (Donostia, Erein, 1993) y la novela Izatearen arintasun jasanezina (Irun–Donostia, Alberdania–Elkar, 2009).

Por su propia condición de autor bilingüe, Kundera es muy consciente de la importancia de la traducción para la recepción de su obra. En ocasiones prefiere las versiones francesas, revisadas por él mismo, a los originales checos. Las ediciones castellana y catalana de L’ignorance, por expreso deseo del autor, se anticiparon tres años a la del original francés. La recepción de su obra en España (reforzada por la pública admiración del autor checo hacia Cervantes) es intensa. como demuestran las numerosas reediciones de sus obras en castellano y en catalán, así como algún estudio monográfico. Las relaciones de Kundera con autores españoles, especialmente sus coetáneos con similares experiencias de emigración a Francia, se pusieron de manifiesto cuando, en 2008, fue acusado por un medio de comunicación checo de haber sido en su juventud confidente de la policía política comunista. La rápida reacción de Fernando Arrabal fue secundada por Juan Goytisolo y Jorge Semprún, entre otros intelectuales, dando lugar a la publicación Defensa. Kundera & Arrabal (Zaragoza, Libros del Innombrable, 2008).

 

Bibliografía

Manuel Barrios Casares, La vida como ensayo. Experiencia e Historia en la narrativa de Milan Kundera, Sevilla, Fénix, 2010.

Alejandro Hermida de Blas, «Literatura checa» en F. Presa González (coord.), Historia de las literaturas eslavas, Madrid, Cátedra, 1997, 243–370.

Alejandro Hermida de Blas & Patricia Gonzalo de Jesús, «Translation of Czech and Slovak Literature in Spain: An Approach» en B. E. Cieszyńska (ed.), Iberian and Slavonic Cultures: Contact and Comparison, Lisboa, CompaRes, 2007, 185–204.

 

Alejandro Hermida de Blas