Amundarain, Dionisio

Amundarain, Dionisio (Itsasondo, 1930)

Traductor en lengua vasca. Monje benedictino, licenciado en filosofía, con estudios de teología en Roma y París, es traductor, sobre todo, de textos litúrgicos. Desde joven se fue fraguando en su interior el compromiso hacia el euskera. Entre sus profesores se contaba Elvira Zipitria, pionera de las ikastolas; otro de sus guías fue el escritor y traductor Orixe (Nicolás Ormaetxea). Empezó a dedicarse a la traducción a partir de 1966, y en 1974, tras alfabetizarse en euskera, comenzó a enseñar en cursos intensivos de esta lengua. Abandonó, finalmente, el monasterio, para dedicarse a la enseñanza y a la traducción. Pasó, por otro lado, varios años trabajando en el Gobierno vasco en labores relacionadas con la normalización lingüística y la traducción. Fue uno de los fundadores, en 1988, de Maizpide, internado de enseñanza de euskera a adultos que cuenta con gran prestigio. Por su dedicación recibió en 2001 el premio Antton Abadia, concedido por la Diputación de Gipúzcoa.

Ha sido uno de los pilares de la traducción bíblica moderna al euskera, sobre todo a través del grupo Elizen Arteko Biblia –formado por Dionisio Amundarain, Jose Luis Aperribai, Jose Arregi, Jesus Maria Arrieta, Ramon Irizar, Iñaki Mendiguren, Joan Maria Olaizola, Kasimiro Joan Jose Perez, Jose Maria Rementeria, Enrike Zabala, Lorentzo Zugazaga–, que ha elaborado la Biblia interconfesional, texto que en la actualidad se encuentra totalmente informatizado y disponible en la red. La traducción de la Biblia, publicada en 1994 y realizada en colaboración por católicos y protestantes, se basa en principios traductológicos muy rigurosos y ofrece un modelo lingüístico a medio camino entre la tradición más literaria y el objetivo comunicativo de llegar al lector del siglo XX, tanto a los alfabetizados como a los que no dominan el euskera unificado, partiendo de textos originales y no de otras traducciones. Aparte de la traducción de la Biblia, ha vertido diversos libros de oraciones, misales y relatos cristianos. Por otro lado, realizó numerosas traducciones para las editoriales Etor y Gero sobre muy diversos temas: economía, arte, política, literatura, etc., y tomó parte en la redacción, corrección y traducción de diversas enciclopedias generalistas. La EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca) le nombró miembro de honor y recogió una de sus traducciones, Bilingualité et bilinguïsme de Josiane F. Hamers y Michel Blanc (Elebiduntasuna eta elebitasuna), en la antología Itzulpen Antologia III (Donostia, EIZIE, 2002). En 1995 se jubiló  de su puesto de trabajo de traductor en el Instituto Vasco de la Administración Pública.

 

Bibliografía

Beñat Doxandabaratz, «Dionisio Amundarain, impulsor del euskera», Euskonews & Media 186 (2002).

 

Karlos del Olmo