Amuriza, Xabier (Etxano, 1941)
Escritor y traductor en lengua vasca. Se ordenó sacerdote en 1965, aunque abandonó los hábitos. Permaneció preso tres veces por causas políticas durante un total de siete años y ocupó a partir de 1979 diversos cargos políticos en listas de Herri Batasuna. Fue campeón en los concursos de versolaris en 1979 y en 1982, y ha sido uno de los grandes renovadores de este género, al que aportó grandes dosis de poesía y un alto nivel intelectual. Ha ejercido también de profesor y periodista, sobre todo en artículos y columnas de opinión en diversos medios de comunicación, casi siempre en euskera. En relación con la enseñanza del euskera, sus libros de lectura adaptados para estudiantes adultos de euskera como segunda lengua tenían una gran calidad literaria, a pesar de los estrechos límites que le imponía la necesidad de adaptar los usos lingüísticos.
Ha sido traductor y ajustador de audiovisuales durante largos años en estudios de doblaje, y diversas series de animación de gran éxito dobladas al euskera son fruto de su labor, así como innumerables largometrajes. En este tipo de traducción especializada resulta destacable el esfuerzo que ha realizado por acercarse a los registros orales más vivos. Por otro lado, también es autor de diversos trabajos literarios de creación y varios métodos pedagógicos relacionados con la versificación improvisada. Comenzó a traducir bastante joven, y su primera traducción fue la obra de Aldous Huxley Brave New World (Bai mundu berria), que vio la luz en 1971, en la desaparecida editorial Lur (Donostia). Y al hilo de esa primera traducción, manifestó en un artículo publicado en la revista Anaitasuna que su intención no era traducir para los lingüistas, sino para el pueblo llano, aunque el grado de alfabetización de los lectores y el estadio de unificación de la lengua, insuficientemente desarrollado, suponían un gran obstáculo para esa labor. Sus siguientes traducciones fueron dos textos de economía escritos en castellano por Maite Rungis, Ekonomiako lehen pausoak, lehen partea y Ekonomiako lehen pausoak, bigarren partea (Lur, 1974).
Son dignas de mención las versiones realizadas para la colección «Pentsamenduaren Klasikoak»: de An Enquiry concerning Human Understanding (Giza ezagutzari buruzko ikerketa) de David Hume (1993), del De rerum natura de Lucrecio (Gauzen izaeraz, 2001); de las Historias y los Anales de Tácito (Analak eta Historiak I y Analak eta Historiak II, 2004). En la misma colección fue revisor de la traducción del libro de Erich Fromm Fear of Freedom (Askatasunetik iheska, 1993). En una mesa redonda publicada por la revista de traducción Senez en 2007, realiza una profunda reflexión sobre la actividad traductora en euskera, y hace hincapié en las diversas dificultades, problemas y contradicciones con que se ha encontrado dentro de esa especial dicotomía que suponen los usos y recursos de la literatura oral (versificación improvisada) y la necesidad del traductor de ser fiel a sus dos amos, autor y lector, sobre todo a la vista de lo que este traductor considera las insuficiencias del estilo actual de ciertas tendencias en la traducción y estilística del euskera. En la actualidad está retirado, aunque sigue desarrollando una intensa labor creativa y cultural.
Karlos del Olmo