Orixe

Orixe (Oreja, 1888–Añorga, 1961)

Traductor en lengua vasca, llamado en realidad Nicolás Ormaetxea. Fue un incansable impulsor de la cultura vasca en un período difícil, y desarrolló una importante labor como traductor, periodista y poeta. Por otro lado, fue un renombrado polemista y miembro destacado de la Euskaltzaindia (R. Academia de la Lengua Vasca). En una época en la que el estándar literario en lengua vasca estaba dominado por las propuestas puristas de Sabino Arana, Orixe se convirtió en defensor y uno de los máximos exponentes de la tendencia a traducir el sentido. Frente a la mencionada tendencia al purismo, quiso demostrar a los más extremados, a los neologistas y a los defensores de la reforma de la lengua que los recursos propios de la lengua popular y tradicional eran suficientes para producir traducciones dignas e inteligibles. En los trabajos de creación, sin embargo, su tendencia, como la del resto de los representantes del llamado renacimiento vasco, fue la de crear una poesía culta, alejada de la popular de los versolaris. Para los escritores de su generación, fue una especie de guía, muy cercano a la Iglesia, aunque no llegó a ordenarse.

Acometió trabajos de traducción de grandes dimensiones y muy variados, tras ganar en 1928 un concurso de traducción en Pamplona, sobre el noveno capítulo de Don Quijote, que tradujo como Euskaldun bipilak eta Manchatar bizkorrak izan zuten burrukaldi lazgarriaren ondarra. En 1929 (Bilbao, Verdes–Atxirika’renean) publicó Tormes’ko itsumutila, traducción de El lazarillo de Tormes, que destaca por la riqueza lingüística desde el punto de vista de los usos populares de la lengua, aunque viene también marcada por el hecho de que transformó el final del libro y modificó diversas partes, para hacerlo más aceptable desde un punto vista moral. En 1930 (Verdes–Atxirika’renean; reed. Donostia, Kriselu, 1990) tradujo el poema Mirèio, del vate provenzal F. Mistral; inspirado por ese libro, él mismo compuso al año siguiente un largo poema épico: Euskaldunak.

Tras la Guerra Civil, siguió traduciendo, sobre todo versiones de libros religiosos. Los más conocidos son Urte guziko meza–bezperak, en latín y euskera, libro de misa y de vísperas, de 1949 (Ascain, Garikoitz’tar Laguntzaileak), y una versión libre de las Confesiones de san Agustín, Agustin gurenaren aitorkizunak (Zarautz, Itxaropena, 1956), y otra del Nuevo Testamento (Itun Berria; Donostia, Izarra, 1967). No se deben olvidar las traducciones de los Salmos (Salmutegia; Izarra, 1968) y de diversos poemas místicos, uno de los cuales, el Cántico espiritual (Barne kanta) de san Juan de la Cruz, publicado en la revista Olerte, fue musicado en 1994 por Imanol Larzabal. También tradujo Le petit lion, obra para niños de Jacques Prévert, como Leoi–kumea (París, Irar–Lan eta Irudi–Lan, 1948). Sus trabajos de traducción se convirtieron en modelos de imitación para las siguientes generaciones, sobre todo en lo referente al uso de los recursos de la lengua popular.

 

Bibliografía

Joxe Azurmendi, Zer dugu Orixeren kontra?, Oñati, Editorial Franciscana Aránzazu, 1976.

Joxe Azurmendi, Zer dugu Orixeren alde?, Oñati, Editorial Franciscana Aránzazu, 1977.

Paulo Iztueta, Orixe eta bere garaia, Vitoria–Gasteiz, Eusko Jaurlaritza, 1991.

Paulo Iztueta, N. Ormaetxea «Orixe» (1888–1961), Vitoria–Gasteiz, Eusko Jaurlaritza, 1994.

Antonio M.ª Labayen, Nikolas Ormaetxea Orixe’ren kondaira laburra, Bilbao, Sabino Arana Kultur Elkargoa, 1990.

Luis Mari Mujika (dir.), Orixe–ren aportazio literarioak, Leioa, Universidad del País Vasco, 1990.

 

Karlos del Olmo