Waltari, Mika

Waltari, Mika (Helsinki, 1908–Helsinki, 1981)

Escritor finlandés. Conocido por sus novelas históricas, fue también autor de novelas policíacas, dramas, poemas y guiones de cine. Mientras que la mayoría de los novelistas finlandeses de su época se dedicaban a la descripción realista de la vida campesina finlandesa, Waltari se valió de su profundo conocimiento en historia universal, religión y cultura. Tras haber publicado su primera colección de poemas a los diecisiete años, cursó estudios de teología y de filosofía. Su viaje a París en 1928 le sirvió de inspiración para su primera novela, Suuri illusioni, que logró un respeto muy positivo por parte de los críticos literarios de Finlandia. Alcanzó fama universal con Sinuhe egyptiläinen (1945), traducida a numerosos idiomas.

En España la obra de Waltari ha sido ampliamente traducida: unas treinta novelas han sido vertidas al castellano, aunque sólo una al catalán y ninguna a las otras lenguas oficiales de España. Según el listado de la Suomalaisen Kirjallisuuden Seura [Sociedad de la Literatura Finlandesa], su primera novela publicada en España fue ¡No, nunca sucumbiremos! en 1945, traducida por Julio Fernández–Yáñez y Guillermo Marigó (B., Panorama Literario). En 1950, cinco años después de su primera edición en finés, los lectores españoles accedieron a su obra más ambiciosa y mundialmente conocida, Sinuhé, el egipcio, traducida por Manuel Bosch Barret (B., Plaza & Janés). Al año siguiente, esta traducción tuvo tres ediciones en México y otra más en 1958; en Buenos Aires, en 1953 y 1954. Plaza & Janés la volvió a publicar en 1962, 1970 y 1971, mientras que Ediciones G. P. (Barcelona) la reeditó en varias ocasiones a partir de 1963. En catalán existe de esta obra la versión de Josep Pujol (Plaza & Janés, 1963). No cabe duda de que esta novela, que Waltari escribió sin haber pisado tierra egipcia en su vida, fue la que consagró su popularidad entre los lectores españoles. Hasta el momento, la obra De padres a hijos solo ha sido publicada en finés y en castellano, con varias ediciones (Plaza & Janés, 1961, 1964 y 1974; Ediciones G. P., 1963, 1966 y 1970).

Por su parte, La ciudad triste y alegre (Plaza & Janés, 1951) sólo ha sido traducida al castellano y al alemán. Muchas de las traducciones de sus obras son fruto del trabajo de la finlandesa Ursula Lindström. Además de las dos citadas, y también en Plaza & Janés, La ciudad triste y alegre (1951), Marco el romano (1960), De padres a hijos (1961), El día de mañana nunca llegará (1961) o Estas cosas no suceden (1963), aparte de Secuencia (1965), en este caso para Ediciones G. P. Con frecuencia, sus obras han aparecido en volúmenes colectivos, generalmente con el título de una de las novelas incluidas en ellos. Así, De padres a hijos, que contiene también Marco el Romano, Vacaciones en Carnac y Una muchacha llamada Osmi (Plaza & Janés, 1964; trad. de R. Hernández, U. Lindström y otros); o La ciudad triste y alegre, que incluye asimismo Una isla de hielo, La corbata parisiense y Cabellos de oro (G. P., 1968; trad. de U. Lindström y Antonio Sammons), y La paloma blanca con Dulcamara y Estas cosas no suceden (G. P., 1969; trad. de Manuel Vázquez y U. Lindström).

Además de las ediciones mencionadas, existen otras con el título de Obras (Plaza & Janés, 1958–1961), en tres volúmenes, y de Obras completas, publicadas entre los años 1958 y 1969 por Luis de Caralt (Barcelona), que contienen una amplia muestra de sus producciones. Muchas de sus novelas han sido publicadas de forma independiente, en editoriales como Salvat, Plaza & Janés, Círculo de Lectores, etc., con frecuentes reediciones. Entre las traducciones tempranas, cabe mencionar, además de las anteriores, algunas publicadas en la editorial barcelonesa Éxito, como El aventurero (1956) por Pablo M. de Salinas; El vagabundo (1957) y El ángel sombrío (1958) por Vicente de Artadi o El etrusco (1958) por Antonio Ribera; en otras editoriales, Un forastero llegó a la granja (B., José Janés, 1958) por Rosa S. de Naveira; Reina por un día (G. P., 1959) por Manuel Blancafor; La paloma blanca (G. P. 1965) por Manuel Vázquez.

En los años 90 Edhasa publicó numerosos títulos: por ejemplo, El etrusco y El sitio de Constantinopla (1994, por José Antonio González Cofreces), Marco el romano (1996, por Ana Pascual Izuzkiza), S. P. Q. R. El senador de Roma (1997, por Eero Aulis Lankinen), Vida del aventurero Mikael Karvajalka (1998, por Pablo M. de Salinas), Aventuras en oriente de Mikael Karvajalka (1999, por Vicente de Artadi). La mayoría de sus obras traducidas al castellano son novelas históricas, pero las aventuras del comisario Palmu –Las estrellas hablarán, comisario Palmu (G. P., 1965; trad. de U. Lindström) y Juego peligroso (B., L.A.R.A., 1953; trad. de Víctor Scholz, con varias reed.)– representan sus novelas policíacas en España.

 

Bibliografía

Sulo Haltsonen & Rauni Puranen, Kaunokirjallisuutemme käännökset. Bibliografinen luettelo suomalaisen kaunokirjallisuuden käännöksistä, Helsinki, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1979.

Rauni Puranen, «Mika Waltarin teosten käännökset» en R. Haavikko (ed.), Mika Waltari – mielikuvituksen jättiläinen, Juva, WSOY, 1982.

The Finnish Literature in Translation Database en la página de Suomalaisen Kirjallisuuden Seura [Sociedad de Literatura Finlandesa].

 

Kirsi Cheas
[Actualización por Luis Pegenaute]