Bernanos, Georges

Bernanos, GeorgesBernanos, Georges (París, 1888–Neuilly–sur–Seine, 1948)

Escritor francés. Aunque en su juventud militó en Action française y tuvo una formación religiosa, no dudó más tarde en denunciar las teorías fascistas o en arremeter contra cierto catolicismo que tachaba de caricaturesco. No es posible, sin embargo, separar la obra literaria de la fe religiosa del autor, una fe que le llevó a ponerse siempre del lado del débil y del humillado. A su obra novelesca, publicada entre 1926 y 1943 –Sous le soleil de Satan (1926), L’imposture (1927), La joie (1929), Un mauvais rêve (1935), Journal d’un curé de campagne (1936), Nouvelle histoire de Mouchette (1937) y Monsieur Ouine (1943)–, se suma la teatral, en particular con Dialogues des carmélites (1948), y los numerosos escritos polémicos, inaugurados en 1931 con La grande peur des bien–pensants, a los que Bernanos consagró más intensamente sus últimos años, sobre todo a partir de Grands cimetières sous la lune (1937). Redactados en tono apasionado y virulento, estos textos exponen las reflexiones suscitadas en el período comprendido entre la Guerra Civil española, que el escritor vivió en Mallorca, y la segunda Guerra Mundial.

Las primeras traducciones de Bernanos en España, aunque sin el nombre del traductor, fueron las de Bajo el sol de Satán y La impostura (ambas de 1928) y El júbilo (1929), las tres en la editorial Galo Sáez de Madrid, con fechas muy cercanas a las de las ediciones francesas. Sin embargo, el gran momento de las traducciones al castellano se sitúa en las décadas de los 50 y los 60. La representación en el Teatro Español de Madrid, en 1954, de Diálogo de carmelitas –adaptada por José María Pemán– significó la consolidación de su figura, a pesar de opiniones contrarias que lo acusaban de anticlerical y amoral. En el año siguiente aparecieron Bajo el sol de Satanás, en la versión de José Vila Selma, y La alegría, sin nombre de traductor (ambas en M., Escelicer). Por los mismos años Luis de Caralt de Barcelona publicó las traducciones de Un mal sueño por Consuelo Berges (1955), del Diario de un cura rural y Nueva historia de Mouchette (ambas de 1959) por Jesús Ruiz y Ruiz, de Las víctimas (1959) por Mercedes Sáenz Alonso (reed. en B, Plaza & Janés, 1962) e incluso de un volumen ilustrado de Obras (1959). El interés de los editores se centraba en la novela y no tanto en escritos políticos o de combate. Los años 60 se caracterizaron por reediciones de los libros citados en la misma editorial o en alguna otra (se cuentan, por ejemplo, hasta ocho ediciones del Diario de un cura rural), pero, sobre todo, por las traducciones al catalán. La primera de ellas fue Diàlegs de carmelites en 1964 (B., Edicions 62), realizada por Gabriel Bas, a la que siguieron, en la misma editorial, Diari d’un rector de poble por Jordi Sarsanedas (1965), La joia y Sota el sol de Satanàs por Francesc Gironella (ambas en 1968). Más tarde aparecieron Els grans cementiris sota la lluna, traducción de Antoni–Lluc Ferrer (B., Curial, 1981), y L’altra història de Mouchette, versión de Carlota Vicens (Palma, Moll, 1996).

La fortuna de Los grandes cementerios bajo la luna, sin duda una de las obras de Bernanos más conocidas en España, merece especial atención. En 1938 apareció la traducción al catalán de algunos fragmentos del libro en el estudio de Jaume Miravitlles titulado Les cimetières sous la lune. El testimoniatge de Georges Bernanos (B., Forja). La primera traducción al castellano, de 1939, vio la luz en Santiago de Chile, obra de Armando Bazán, mientras que en España hubo que esperar a 1986, con la traducción de Juan S. Olmos (M., Alianza). En los años 80 volvieron a editarse algunas versiones anteriores, como las de J. Ruiz y Ruiz, entre la que destaca, por contar con un prólogo hasta entonces inédito de André Malraux, el Diario de un cura rural (B., Caralt, 1976; B., Orbis, 1985). Poco después, en 1989, se publicó por vez primera una recopilación de los escritos polémicos del autor, La libertad, ¿para qué?, obra de Mercedes Gómez (M., Encuentro). Entre las nuevas traducciones pueden mencionarse Bajo el sol de Satanás por Concepción Pérez (M., Cátedra, 1990) o Diálogos de carmelitas por Ana M.ª de la Fuente (Plaza & Janés, 1976; reed. Encuentro, 1992), a las que se han añadido, más recientemente, nuevas versiones de Diálogo de carmelitas por Ernesto Fernández Babino (Burgos, Monte Carmelo, 2006) y de Los grandes cementerios bajo la luna por Juan Vivancos Gefael (B., Lumen, 2009).  El mismo año apareció una reedición de la traducción de Diario de un cura rural por J. Ruiz y Ruiz (Encuentro).

 

Bibliografía

Magdalena Padilla, «Bernanos en España. Encuentros y desencuentros» en M. Bruña et al. (eds.), La cultura del otro. Español en Francia, francés en España, Sevilla, APFUE–SHF–Depto. de Filología Francesa, 2006, 570–578 (cd–rom).

Montserrat Parra i Albà, «Fortune du Journal d’un curé de campagne et de Les grands cimetières sous la lune en Catalogne» en VV. AA., Bernanos dans le monde moderne, Lille, Presses universitaires de Lille, 1989, 269–278.

Antoni Vicens Castañer, «La réception de l’œuvre de Bernanos dans l’Espagne contemporaine» en J. Jurt & M. Milner (eds.), Bernanos et ses lecteurs, Berlín, Klincksieck–Berlin Verlag, 2001, 105–113.

 

Carlota Vicens Pujol