Césaire, Aimé

Césaire, AiméCésaire, Aimé (Basse–Pointe, 1913–Fort–de–France, 2008)

Escritor y político francés de Martinica. En París, donde fue a estudiar, conoció a Léon Gontran Damas, Guy Tirolien, Léopol Sédar Senghor y Birago Diop, con quienes fundó el periódico L’Étudiant Noir, en cuyas páginas apareció por vez primera la palabra négritude, que expresaba la reacción a la opresión del sistema colonial francés. Su compromiso con su raza se expresó con vehemencia y le acercó al comunismo por cierto tiempo, aunque luego se alejó de él, conservando, sin embargo, su ideal de fraternidad universal. La Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache (1939), con prólogo de J.–P. Sartre, consagró el movimiento de la negritud. Posteriormente fundó el PPM (Partido Progresista Martiniqués), que revindica la autonomía de Martinica. Entre sus obras destacan el Cahier d’un retour au pays natal (1939), poema de denuncia del sistema colonial; la Tragédie du roi Christophe (1963), drama de la desmesura, evocación de los problemas de la descolonización y descripción muy viva de Haití independiente, que alcanzó un éxito insospechado; Une saison au Congo (1966), sobre el asesinato del líder P. Lumumba, así como Toussaint Louverture: la Révolution Française et le problème colonial (1961), ensayo sobre el líder negro de la independencia de Haití.

La primera obra de Césaire traducida al castellano fue el Retorno al país natal, obra de Lydia Cabrera, publicada en La Habana (1942); una nueva versión, con la intervención de Lourdes Arencibia, sobre el texto corregido y aumentado por el propio autor, ha aparecido en 2007 (Zamora, Fundación Sinsonte), con estudios de B. Péret y L. Arencibia. La misma obra se había publicado, mientras tanto, con el título Cuaderno de un retorno al país natal, en traducción de Agustí Bartra, durante su exilio en México (Biblioteca Era, 1969). En España se publicaron las traducciones de las obras teatrales La tragedia del rey Christophe y Una tempestad, obra de Carmen Kurtz (B., Barral, 1972), de una selección de Poemas por Luis López Álvarez (B., Plaza & Janés, 1979) y del Discurso sobre el colonialismo, en versión de Juan M.ª López de Sa (M., Akal, 2006). También en La Habana (Instituto del Libro, 1967) apareció una versión de Toussaint Louverture: la Revolución francesa y el problema colonial. En lengua catalana existe una traducción del Quadern d’un retorn al país natal por Anna Montero (La Pobla de Farnals, Edicions del Buc, 2017), y en euskera se ha publicado una antología preparada y traducida por Iñigo Aranbarri (Aimé Césaire; Zarautz, Susa, 2014).

 

Bibliografía

Claudine Lécrivain, «Traduire Césaire en espagnol: quelle écriture?», Estudios de Lengua y Literatura Francesas 3 (1989), 155–165.

 

Concepció Canut Farré
[Actualización por Francisco Lafarga]