Condé

Condé, Maryse (Pointe-à-Pitre, 1934Gordes, 2024)

Escritora, periodista y profesora universitaria francesa. Nació en la Guadalupe, en el contexto privilegiado de los «grandes negros», hija de un padre banquero, pionero en conceder préstamos a la población de origen africano, y una madre maestra, una de las primeras de su generación. Terminó sus estudios secundarios y universitarios en París, de donde datan sus primeros contactos con las temáticas que recorren toda su obra: la esclavitud y la colonización fundamentalmente, que la llevarían a emprender un periplo africano de casi una década entre Costa de Marfil, Guinea, Ghana, Mali, etc. Luego se instaló en Londres, ocupándose de la sección África en la BBC; posteriormente desempeñó labores docentes e investigadoras en varias universidades parisinas, donde trabajó en paralelo para la revista Présence Africaine, y finalmente en diversas universidades de los Estados Unidos.

Aunque autora tardía, pues no comenzó a escribir hasta llegar a la cuarentena, publicó más de sesenta novelas y ensayos, así como numerosas obras de teatro, cuentos y trabajos de investigación, por los que ha recibido más de una veintena de premios y reconocimientos de gran prestigio, entre ellos el nombramiento de oficial de la Legión de Honor (2015), la concesión de la gran cruz de la Orden Nacional del Mérito (2020), el Premio Nobel Alternativo de Literatura (2018) y el Premio mundial de la Fundación Cino del Duca, por el alcance humanista del conjunto de su obra (2021). Sobre todo en sus relatos autobiográficos, la escritora comparte su búsqueda de identidad y reflexiona, no sin cierta ironía, sobre la lejanía y proximidad de sus orígenes africanos. Personajes femeninos como Tituba, MarieNoëlle, Rosélie o la misma Maryse exploran su herencia ligada a generaciones femeninas ancestrales. En todos estos relatos, esos lejanos orígenes y las propias experiencias personales de la autora se entrecruzan, dando forma a un fructífero imaginario surgido de la encrucijada de culturas, historias, lugares e individuos que convergen en su tierra natal, jugando así un papel fundamental como intermediaria y mediadora entre diversas culturas.

Las primeras traducciones al español se publicaron varios años después de su aparición en el ámbito francófono y conciernen a tres de sus novelas más conocidas: Moi, Tituba sorcière… Noire de Salem (1986), traducción publicada por primera vez en España de la mano del Círculo de Lectores (Barcelona), con el título de La bruja de Salem (1989), así como La colonie du Nouveau Monde (1993) y La migration des cœurs (1995), traducidas por Mireia Porta y publicadas en 1995 (La colonia del Nuevo Mundo, B., Juventud) y en 2001 (Barlovento, B., Casiopea), respectivamente. La gran celebridad internacional alcanzada ya por Condé en esa época y el éxito de estas publicaciones contribuyeron a establecer los primeros puentes hacia una recepción y circulación fluida de parte de su obra entre los lectores hispanófonos a finales del siglo XX y principios del XXI. Tras este periodo inicial, en el que la autora conquista al público esencialmente por medio de estas traducciones, tenemos que esperar hasta la primera década del presente siglo, para poder constatar su influencia en nuestro país, que se traduce igualmente en una recepción relevante por parte de la crítica científica de la universidad española.

Transcurrió casi una década más hasta las primeras menciones y apariciones significativas en los medios de comunicación españoles, que coincidieron con su nominación al Premio Nobel Alternativo de Literatura (2018). De hecho, en los archivos de RTVE se conserva una entrevista a Maryse Condé difundida en el programa Página Dos (5 de marzo de 2019), donde fue invitada en ocasión de la publicación por la editorial Impedimenta de la traducción Corazón que ríe, corazón que llora (2019) por Martha Asunción Alonso. A partir de ese año, esta editorial afincada en Madrid parece haberse comprometido con la difusión de la obra narrativa de Condé, así como con la calidad de las traducciones propuestas por Alonso que, desde entonces, sorprende anualmente con una nueva publicación: La vida sin maquillaje (2020), La deseada (2021), Yo, Tituba, la bruja negra de Salem (2022), El evangelio del Nuevo Mundo (2023), Historia de una mujer caníbal (2024) y Victoria. La madre de mi madre (2025). Por otro lado, cabe destacar traducciones a otras lenguas cooficiales como en catalán, Jo, Tituba, la bruixa negra de Salem (2021), Travessa del manglar (2022) y La migració dels cors (2023) por Oriol Valls, las tres publicadas por Tigre de Paper (Manresa), sin olvidar la traducción al euskera de Bihotza negar eta irri (2021) por Joxe Mari Berasategi (Donostia, Erein; Iruñea, Igela).

De esta forma, podemos afirmar que las traducciones publicadas por Impedimenta y realizadas por una única traductora apuestan claramente por las novelas de inspiración autobiográfica, también por los grandes éxitos internacionales u otras novelas representativas de la vida de las mujeres de las Antillas. Condé ha despertado un gran interés en el ámbito hispano e internacional, ante todo, por sus cualidades como escritora, que ha sabido cultivarse magistralmente en torno a sus complejas singularidades. Destaca por su gran personalidad y por su cualidad como mediadora privilegiada entre las Antillas, Francia y Europa, pero también entre las Antillas y África, así como entre África y América. Figura relevante de las letras francófonas, ha suscitado una curiosidad creciente entre intelectuales, críticos y lectores. Las traducciones a diversas lenguas testimonian, en definitiva, el carácter original y transcultural tanto de su obra creativa como sus aportaciones al debate identitario en las literaturas francófonas actuales y su universalidad.

Bibliografía

Martha Asunción Alonso Moreno, «¿Qué significa “escribir en Maryse Condé”?», Archivum 70:2 (2020), 726.

Isaac David Cremades Cano, «Les singularités de l’œuvre de Maryse Condé et sa réception en Espagne», Thélème 39:1 (2024), 95103.

Laura de la Fuente López, «Traducir el Caribe, una travesía rizomática. Propuestas para una traducción feminista y descolonial a partir de Traversée de la Mangrove, de Maryse Condé», Anales de Filología Francesa 28 (2020), 113134.

Raquel Gómez Pintado, «Traduire l’hétérolinguisme de la littérature des Petites Antilles francophones en espagnol. Études de cas: Maryse Condé et Raphaël Confiant», Crisol série numérique 26 (2023), 123.

Isaac David Cremades Cano