Drieu la Rochelle, Pierre

Drieu la Rochelle, Pierre (París, 1893–París, 1945)

Escritor francés que cultivó varios géneros literarios: poesía, novela, relato corto, teatro, ensayo, panfleto. Entre sus novelas más conocidas figuran Une femme à sa fenêtre (1930), Le feu follet (1931), Gilles (1939) y la inacabada Mémoires de Dirk Raspe (1945), así como el Journal d’un homme trompé (1939). Convencido de que el arte debe permanecer siempre en estrecho contacto con la vida, la mayoría de sus novelas giran en torno a temas sociales y políticos.

La primera obra traducida al castellano, y única en vida del autor, fue la novela Una mujer en su ventana, a cargo de Julio Gómez de la Serna en 1931 (M., Ulises): su traducción fiel, aunque excesivamente literal, nunca ha sido actualizada. Cabe destacar el silencio que envolvió la figura y la obra de Drieu en España hasta los últimos años de la dictadura de Franco. Con la reinstauración de la democracia, se asistió a un lento redescubrimiento del escritor, empezando por la publicación, en 1972, de una segunda obra, Memorias de Dirk Raspe, vertida por José Escué (B., Seix Barral). Tres años más tarde, Alianza (Madrid) encargó la traducción de El fuego fatuo a Emma Calatayud, quien vertió también el Diario de un hombre engañado para Bruguera (Barcelona, 1981). El fuego fatuo es la única obra de Drieu que ha sido reeditada: en 1987 y en 2011, conservando en ambos casos la traducción que E. Calatayud realizó para la edición de 1985. Es también la única traducida al catalán (El foc follet; B., Quaderns Crema, 1997), en una excelente versión de Maria Bohigas Sales. Igualmente destaca por su calidad la traducción del conjunto de cinco relatos Historias acerbas (Bruguera, 1982) a cargo de Manuel Serrat Crespo, así como la de Gilles (Alianza, 1989) realizada por Mauro Armiño.

Entre las obras autobiográficas se hallan las traducciones de Estado civil (B., Icaria, 1978), por Antonio Desmond, y el mismo año la de Relato secreto (Alianza), volumen que comprende asimismo el Diario (1944–1945) y Exordio, vertido por Mercedes Reig. En el primer texto, Drieu desarrolla una especie de filosofía del suicidio; el segundo contiene anotaciones de la vida cotidiana del escritor, con la presencia constante del tema del suicidio; el tercero, escrito poco antes de su muerte, es un texto político en el que resume la evolución de su pensamiento y defiende su posicionamiento político. Posteriormente se ha publicado la traducción de la novela autobiográfica Burguesía soñadora (M., Artime, 2007), a cargo de Gema Moral, en la que Drieu narra su infancia y su juventud. En los últimos años hemos asistido a la edición por separado de tres de los cinco relatos cortos que integran el volumen Historias acerbas. Se trata de Diario de un exquisito (2015), El agente doble (2016) e Interludio romano (2017): en los tres casos se ha reproducido la traducción de M. Serrat Crespo de 1982 (Palma, J. J. de Olañeta).

 

Bibliografía

Julien Hervier, «Drieu, l’Espagne, la guerre et la mort», Revue de Littérature Comparée 236 (1985), 397–407.

Àngels Santa, «Deux visions différentes de la guerre d’Espagne. L’Espoir de Malraux et Gilles de Drieu la Rochelle. Leur répercussion en Espagne» en VV. AA., La guerre et la paix dans les lettres françaises. De la guerre du Rif à la guerre d’Espagne (1925–1939), Reims, Presses U. de Reims, 1983, 243–251.

Michel Schneider & José Cuadrado, Ramiro Ledesma, Pierre Drieu la Rochelle y Robert Brasillach por la revolución nacional, Barcelona, Nueva República, 2002.

 

Cristina Solé Castells