Louÿs, Pierre

Louÿs, Pierre (Gante, 1870–París, 1925)

Poeta y novelista francés, en cuya obra se aprecian influencias parnasianas, simbolistas y decadentistas junto a una recurrente inspiración clásica. El acusado erotismo que impregna sus textos los ha identificado con este género, por lo general minusvalorado. Sus tres obras más célebres son Les chansons de Bilitis (1895), antología de poemas eróticos en prosa; la novela Aphrodite, mœurs antiques (1896) y el relato breve La femme et le pantin, roman espagnol (1898), ambientado en Sevilla, donde el escritor pasó varias temporadas.

La femme et le pantin es uno de los textos más conocidos del autor: se tradujo al castellano en 1910 por Carlos Docteur con el título La mujer y el pelele (París, Bouret) y, con fecha incierta –aunque no mucho más tarde– por Emiliano Ramírez como La mujer y el muñeco (Valencia, Prometeo), con prólogo de Vicente Blasco Ibáñez; recientemente, la traducción de 2005 de María Jesús Pacheco (M., Cátedra) ha aparecido en formato digital en 2012; este mismo año se reedita la versión de E. Ramírez (M., Marenostrum); y en 2013 ve la luz la traducción de Juan Victorio (M., Reino de Cordelia), ilustrada con los grabados a color de Paul–Émile Bécat de la edición parisina de 1945 (Le Vasseur et Cie). Por otra parte, se ha adaptado en varias ocasiones al cine, entre ellas por Luis Buñuel en 1977 en Ese oscuro objeto del deseo.

Afrodita se tradujo unos años antes, en 1898 (M., Fernando Fé), y es la que cuenta con mayor número de ediciones en castellano, entre ellas la de J. Martínez Clavel a principios del siglo XX (Valencia, Prometeo) y la más reciente de Francesc Ll. Cardona, de 1999, reeditada en 2014 (B., Edicomunicación), y, como libro electrónico, en 2018 (Montcada i Reixac, Brontes); también hay una traducción de 1931 en catalán (B., Catalònia), realizada por Antoni y Domènec Guansé, reeditada en 1984 (B., La Magrana), así como una adaptación teatral de 1925, El collar de Afrodita, obra de Eduardo Marquina y José Juan Cadenas, con música de Jacinto Guerrero (M., Sociedad de Autores Españoles). Afrodita es, además, una de las fuentes de inspiración de Sónnica la cortesana de V. Blasco Ibáñez.

La primera versión castellana de Las canciones de Bilitis no apareció hasta 1930, por Juan B. Bergua (M., Bergua); las últimas son de 2003, por Ramón Hervás (Sant Cugat del Vallès, Ediciones 29): 2008, por Elena Fernández (M. Valdemar); y 2013, en edición conjunta con Manual de Civismo, por Francesc Ll. Cardona (Brontes). Existen varias traducciones al catalán, la primera de 1935 como Petits poemes de Bilitis por Josep M. Fabra (B., Catalònia); la siguiente, con el mismo título, de 1987 y reeditada en 2009, por Júlia Cirera y Pep Vallcorba (B., Raima); y una década después, en 1997, Les cançons de Bilitis, por Bartomeu Garcés i Ferrà (Palma, Muntaner). Sin embargo, ya en 1913 aparecieron cuatro poemas de esta obra –«El recuerdo desgarrador», «A la muñeca de cera», «Voluptuosidad» y «El último amante»–, en traducción de Juan Ramón Jiménez, incluidos en el volumen La poesía francesa moderna, editado por Enrique Díez–Canedo y Fernando Fortún (M., Renacimiento); la revista Alfar publicó en 1923 otros cuatro –«El sueño», «El beso», «Las comparaciones» y «La sortija simbólica»–, traducidos por Juan de Jesús Vázquez.

De Poëtique, solo la revista Prisma publicó, en 1922, una traducción realizada por Rafael Lozano. Otras obras editadas en castellano son las novelas Las aventuras del rey Pausole, traducida en 1910 por Carlos Docteur (París–México, Bouret), y Las tres hijas de su madre, por Paula Brines en 1978, que cuenta con varias reediciones, la última de 2015 (B., Tusquets), así como con una traducción al catalán de Carles Llorach (La Magrana, 1989); el cuento El hombre de púrpura por Agustí Bartra (México, Costa Amic, 1944); los relatos inacabados La isla de las damas e Historia del rey Gonzalo y de las doce princesas, vertidos por J. C. Calvados (B., Alcor, 1990 y 1991, respectivamente); o los Diálogos de cortesanas en las versiones de Elena Fernández Senra (M., Valdemar, 2005) y, conjuntamente con Manual de urbanidad para jovencitas, de Paula Brines (B., Tusquets, 1979; última reed. en 2015 por El País). De esta misma obra existe versión en catalán por Oriol Castanys (La Magrana, 1990). Asimismo, en traducción de Lydia Vázquez se publicó en 2014 (M., ADE) el volumen Teatro erótico, que incluye tres obras dramáticas inconclusas (Chicas, Granjeritas y El beso de paz), acompañadas de algunos textos teóricos del autor.

 

Bibliografía

Marcos Ricardo Barnatán, «Bilitis, resucitada», Ínsula 331 (1974), 13.

Brian John Dendle, «Pierre Louÿs et l’Espagne», Estudios de Investigación Franco–Española 9 (1993), 83–97.

Arnaud Duprat, «La subversión de la adaptación literaria en Tristana y Ese oscuro objeto del deseo de Luis Buñuel», Ucoarte. Revista de Teoría e Historia del Arte 1 (2012), 89–101.

Miguel Gallego Roca, «El lugar de los simbolistas menores en la poesía española del siglo XX» en M.–F. Borot & A. Piquer (eds.), Confluencias poéticas. Estética, recepción y traducción de la poesía francesa contemporánea, Barcelona, PPU, 2004, 41–56.

Jean–Paul Goujon & Carmen Camero, Pierre Louÿs y Andalucía. Cartas inéditas y fragmentos, Sevilla, Alfar, 1984.

Jean–Paul Goujon & Carmen Camero, «Pierre Louÿs y Andalucía: nuevas cartas inéditas», Philologia Hispalensis 4 (1989), 759–770.

Pere Rovira, «La poesía francesa moderna» en M. Giné (ed.), La literatura francesa de los siglos XIX–XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico, Lleida, Universitat de Lleida, 1999, 181–193.

 

Pedro S. Méndez