Maistre

Maistre, Xavier de (Chambéry, 1763–San Petersburgo, 1852)

Escritor francés. Fue militar por oficio y satisfizo su capacidad artística a través de la pintura, la cual fue parte vital de su existencia. Saboyano de nacimiento, en Rusia pasó la mayor parte de su vida. Su breve obra literaria, compuesta por varios relatos, ocupa un pequeño lugar en la historia de la literatura, como pequeño lo fue también el que ocupó en su vida, desde una perspectiva no solo vital sino también cuantitativa. Su primer y más conocido relato, Voyage autour de ma chambre, fue publicado en 1794 en Turín y dos años después en París. Siguieron Expédition nocturne autour de ma chambre y Le lépreux de la cité d’Aoste. Los otros dos, La jeune Sibérienne y Les prisonniers du Caucase (ambos de 1825) están ambientados en Rusia y Siberia. Dejó inconclusa la Histoire d’un prisonnier français.

La primera traducción de la que hay constancia en España es la de El leproso de la ciudad de Aosta (M., Miguel de Burgos, 1829), obra de Joaquín Badué y Moragas, acompañada de notas. En 1846 en Barcelona (J. A. Olivares y Matas) se publicó el Viaje alrededor de mi cuarto en traducción de cierto D. J. N. V. R. Esta misma obra, junto a la Excursión nocturna alrededor de mi cuarto, fueron años después traducidas en un mismo volumen de la «Biblioteca Selecta» con dos pies de imprenta diferentes y sin fecha: en Valencia por Querol y Domenech, y en Madrid por Carlos Bailly–Bailliere. Se puede establecer una fecha cercana a 1870 por las características tipográficas y por los años de actividad de uno de los impresores. También en fechas similares y en la misma ciudad se publican estos dos títulos en la librería de Pascual Aguilar

En 1873 en La Habana (Imprenta El Iris) se publicó el Viaje alrededor de mi cuarto, traducido por R. A. O. En 1875, en la «Biblioteca de Buenas Novelas» (M., Imprenta de La Guirnalda), apareció un volumen que contenía dos novelitas: El quinto de Henri Conscience y Los prisioneros del Cáucaso; en ninguno de los dos casos se especifica el traductor. De 1879 es El leproso de la ciudad de Aosta (B., Biblioteca Popular). Con posterioridad, en 1897, entre las «Lecturas Católicas» (B., Escuela Tipográfica Salesiana) apareció La joven siberiana o el amor filial, sin especificación de traductor; seguida un año más tarde de El leproso de la ciudad de Aosta.

A lo largo del último cuarto del siglo XIX se incluyeron asimismo en la prensa varias traducciones; pueden mencionarse la de El leproso de la ciudad de Aosta, publicado en cuatro entregas (20 de abril–5 de septiembre de 1876), en La Guirnalda, periódico quincenal dirigido a un público femenino; y la de Los prisioneros del Cáucaso, difundida en seis entregas por El Diario de Tenerife en febrero de 1887. Hubo que esperar casi a finales de la centuria para encontrar dos traducciones diferentes de obras completas. La de 1886, en versión de Hermenegildo Giner de los Ríos, la publicó en Madrid la Imprenta de Sanz y Ramírez; la de 1891, por Arturo Vinardell (París, Garnier Hermanos), incorpora el estudio de Sainte–Beuve. Ambas contienen los cinco relatos del autor.

En 1907, en Barcelona (Imprenta de Carbonell y Esteva) se publicó Los prisioneros del Cáucaso anunciada como «novísima versión castellana», sin el nombre del traductor; y el mismo año vio la luz El leproso de la ciudad de Aosta, formando volumen con La tormenta de nieve de A. Pushkin (M., La Novela Universal). De fecha indeterminada (aunque de los años 20) es la versión de María Rossy de Los prisioneros del Cáucaso (M., Sucesores de Hernando), en la colección «Novelas Hispano–Francesas». Este mismo relato, junto con La joven siberiana, fue publicado en Madrid por Revista Literaria «Novelas y Cuentos» en 1929. Esta misma editorial publicó Viaje alrededor de mi cuarto en 1935 con el subtítulo de «novela humorística». La joven siberiana se imprimió también en Madrid por Lecturas para Todos en 1933. Otras traducciones se realizaron por editoriales madrileñas: así Los prisioneros del Cáucaso por Antonio J. Miñambre con fecha indeterminada –entre 1920 y 1940– para la Revista de Educación Familiar; y El leproso de Aosta en Grano de Arena (1941) y en Dédalo (1942), en esta ocasión junto con Un sueño de amor de F. Soulié. Por los mismos años aparecieron la versión de Alfonso Nadal de Viaje alrededor de mi habitación y Expedición nocturna por mi habitación (B., Apolo, 1941), la de José Zambrano de Viaje en torno de mi cuarto (B., Astarté, 1946) y la de Mario Verdaguer de La joven siberiana y El leproso de la ciudad de Aosta (Palma, Moll, 1944).

Aunque no identificadas bajo el epígrafe de Obras completas cabría considerar las traducciones que, entre 1920 y 1970 y con alguna reimpresión posterior, se han publicado de los cinco relatos de X. de Maistre por Espasa–Calpe, en Buenos Aires y Madrid, en sus colecciones «Universal» y «Austral», con traducciones de Ceferino Palencia Tubau y Nicolás Salmerón y García.

Ya en el siglo XXI, se retoma el interés por Maistre y en particular por su Voyage autor de ma chambre, a juzgar por las traducciones publicadas. Así el Viaje alrededor de mi habitación en traducción de Puerto Anadón con las ilustraciones de Gustave Staal y la semblanza del autor por Sainte–Beuve, traducida por J. M. Lacruz Bassols (M., Funambulista, 2007; reed. en 2011 y 2020). También puede mencionarse la versión de Los prisioneros del Cáucaso realizada por la editorial digital Leer–e (Pamplona, 2008). mientras que Viajes alrededor de una habitación es el título adoptado por Delfín G. Marcos (M., Mármara, 2021).

En lengua catalana comenzó a traducirse a X. de Maistre en 1904 con Viatge al voltant de la meva cambra (B., Biblioteca Popular de L’Avenç), obra de Rafael Patxot. Sin fecha, aunque entre 1920 y 1930, apareció en la «Biblioteca Universal» de la Llibreria Catalònia (Barcelona) una nueva versión por Josep Miracle, con el título Viatge entorn de la meva cambra, reeditada en 1991 (B., El Llamp). Una tercera traducción (Viatge al voltant de la meua cambra), más reciente, se debe a Salvador Company y Anna Torcal (Valencia, Universitat de València, 2006). Por su parte, de El leprós de la ciutat d’Aosta existe una primera versión de Josep Forn (B., La Hormiga de Oro, 1924). Este relato, junto con Els presoners del Càucas, forman el volumen traducido por Rosa Alavedra en 1936 (B., La Rosa dels Vents).

X. de Maistre gozó de cierta presencia en España, como se demuestra por las traducciones señaladas, aunque es posible que aparezcan otras, principalmente en la prensa. También, como ocurre en Francia, despertó más interés en siglos anteriores que en la actualidad. Hoy, su estudio y su lectura parecen quedar reducidos a los ambientes más académicos y universitarios.

 

Bibliografía

Concepción Palacios Bernal, «Acerca de una traducción de Xavier de Maistre» en F. Lafarga (ed.), La traducción en España. Lengua, literatura, cultura, Lleida, Universitat de Lleida, 1999, 375–383.

Concepción Palacios Bernal, «Xavier de Maistre, dos siglos después» en M. Giné (ed.), La literatura francesa de los siglos XIX–XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico, Lleida, Universitat de Lleida, 1999, 23–33.

Concepción Palacios Bernal, «Expedición nocturna alrededor de mi cuarto, El leproso de la ciudad de Aosta y Los prisioneros del Cáucaso de X. de Maistre, en traducción de Nicolás Salmerón y García y Ceferino Palencia Tubau» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, Berna, Peter Lang, 2011, 431–438.

 

Concepción Palacios Bernal