Montaigne, Michel Eyquem de

Montaigne, Michel Eyquem de (Castillo de Montaigne, 1533–Castillo de Montaigne, 1592)

Pensador y escritor francés. Tras una primera instrucción en humanidades latinas, recibió una educación acorde con su rango noble en el colegio de Guyena. Orientado por su padre hacia las leyes, estudió en Toulouse y en 1557 ingresó en el Parlamento de Burdeos, donde conoció a Étienne de La Boétie. En 1570, dimitió de su cargo y se retiró al castillo de Montaigne, del que ya era propietario tras la muerte de su padre en 1568. Allí, dedicado al estudio y a la lectura, empezó a escribir sus Ensayos, cuyos dos primeros libros se publicaron en 1580. Tras esta primera edición, emprendió un viaje a Italia para tomar las aguas, pasando por Suiza y Alemania, del que surgió su Diario de viaje, no publicado hasta 1774. Mientras estaba en Roma supo de su elección para la alcaldía de Burdeos, cargo para el que fue reelegido dos años más tarde. En 1586 regresó a su castillo y reanudó la redacción de su obra: compuso el tercer libro que, junto con los dos anteriores, corregidos y aumentados, fueron publicados en 1588, año en el que conoció también a Marie de Gournay, con quien mantuvo una estrecha relación hasta su muerte. Consagró los últimos años de su vida a la lectura y a preparar una nueva edición de los Ensayos, aunque murió sin haber podido llevar a cabo su proyecto. Fue M. de Gournay quien publicó la edición de 1595 y otras posteriores. Hasta el siglo XIX los editores reprodujeron, en general, el texto de 1595, pero, tras las investigaciones de F. Strowski, el más utilizado ha sido un ejemplar de 1588, anotado de mano del propio Montaigne, llamado «ejemplar de Burdeos».

La primera traducción de Montaigne al castellano de la que se tiene constancia corresponde a Diego Cisneros, ex carmelita descalzo, que tradujo entre 1634 y 1636 el primer libro de Ensayos con el título de Experiencias y varios discursos de Miguel de Montaña (B. Nacional de España, manuscrito 5635). Con este texto, que probablemente nunca llegó a ser publicado, Cisneros pretendía introducir en España la riqueza del pensamiento del autor francés, aunque para ello tamizara algunas de sus ideas más heterodoxas. Hubo que esperar hasta 1899 para ver la primera traducción completa, realizada por Constantino Román Salamero y publicada en París (Garnier Hermanos), con el título de Ensayos de Montaigne: seguidos de todas sus cartas conocidas hasta el día. En ella aparecen también todas las citas griegas y latinas que contiene el original, varias notas explicativas del traductor, un índice alfabético y una introducción en la que el autor daba cuenta precisamente del manuscrito de Cisneros. Durante buena parte del siglo XX esta traducción, junto con la de Juan G. de Luaces (B., Iberia, 1947), fueron las que dieron lugar a la mayoría de las ediciones completas de los Ensayos en castellano, generalmente prologadas por Emiliano M. Aguilera y publicadas en Barcelona (Iberia, 1963 y 1968; Orbis, 1984; Omega, 2002; RBA, 2003).

Entre las ediciones completas más modernas en castellano cabe destacar la de M.ª Dolores Picazo y Almudena Montojo (M., Cátedra) de Ensayos I (1985; 2001) Ensayos II (1987) y Ensayos III (1987; 2002), publicados conjuntamente como Ensayos completos (2003). En esta versión están traducidas todas las citas griegas, latinas e italianas presentes en el original y los veintinueve sonetos de La Boétie. También contamos con la realizada por Jordi Bayod sobre la edición de 1595 de M. de Gournay (B., Acantilado, 2007; reed. 2013), con prólogo de Antoine Compagnon. La más reciente es la edición bilingüe de Javier Yagüe Bosch (B., Galaxia Gutenberg–Círculo de Lectores, 2014), también basada en el ejemplar de Burdeos. Existen asimismo numerosas selecciones traducidas al castellano, de las que se pueden destacar como más representativas: Páginas escogidas (M., Saturnino Calleja, 1917) por Enrique Díez–Canedo; Ensayos escogidos (M., Espasa–Calpe, 1959), con seis ensayos completos y fragmentos por Manuel Granell; Un libro de buena fe, con traducción y presentación de Domingo Ródenas (B., Península, 1998); Ensayos escogidos por Enrique Azcoaga (M., Edaf, 1999); Michel de Montaigne. Maestro de vida, selección de catorce ensayos traducidos por M.ª D. Picazo y A. Montojo (M., Debate, 2000; Ensayos (M., Rialp, 2015) por Rafael Gómez Pérez, con una selección de treinta y un textos; cuatro pasajes del Diario de viaje traducidos por Carlos Thiebault y José Miguel Marinas (M., Debate, 2000). También Ensayos. Diario del viaje a Italia. Correspondencia. Efemérides. Sentencias (B., Penguin, 2016), con la antigua traducción de C. Román y Salamero (Ensayos) y las de C. Thiebaut y J. M. Marinas (Diario) y Gonzalo Torné (el resto).

Con carácter más monográfico se han realizado al castellano un buen número de traducciones, como: Ensayos pedagógicos, traducidos y prologados por Luis de Zulueta (M., Anaya, 1968); Apología de Raimundo Sabunde (M., Sarpe, 1984), sin mención del traductor; De la experiencia y otros ensayos (B., Folio, 2007), con la antigua traducción de J. G. de Luaces; De la educación de los hijos (M., Veintisiete Letras, 2010) por Ezequiel Martínez Estrada; Sobre la vanidad y otros ensayos (M., Valdemar, 2000) por María Badiola; De la presunción (M., Sequitur, 2017), reeditando de nuevo a C. Román y Salamero; Pensamientos (B., Comanegra, 2011) por Jaime Rosal; El cuidado del sí. Ensayos (M., Biblioteca Nueva, 2011), con los ensayos x, xii y xiii del libro tercero por Daniel Mielgo Bregazzi; De los libros (M., Nórdica, 2019) por María Teresa Gallego y con ilustraciones de Max. Del Diario de viaje cabe destacar la traducción de Jaume Casals (B., Península, 1986) y la edición bilingüe de C. Thiebault y J. M. Marinas (M., Debate–CSIC, 1994), además de la más reciente de Santiago R. Santerbás (Cátedra, 2010).

Entre las traducciones al catalán, merecen ser señaladas la primera parcial de los Assaigs, realizada por Nicolau Rubió i Tudurí (B., Catalònia, ¿1930?); la Apologia de Ramón Sibiuda de J. Casals (B., Laia, 1982); la selección de Assaigs de Antoni–Lluc Ferrer, con presentación y notas de André Tournon (B., Edicions 62, 1984); la colección completa de los Assaigs de Vicent Alonso (B., Proa, 2006–2008), a quien debemos también Textos sobre educació (Vic, Eumo, 2012) y Diari de viatge a Itàlia per Suïssa i Alemanya (B., La Mansarda, 2012); la selección de ensayos realizada por Josep García Richart De la força de la imaginació. Dels caníbals. De l’exercitació (Alzira, Germania, 1995) o Els caníbals (Girona, Ela Geminada, 2015) por Ferrán Sanz Mateu, Al euskera existe traducción de Eduardo Gil Bera de los libros III (1992) y II (1993), editada en Klasikoak (Bilbao). En gallego se ha publicado el volumen Os ensaios (escolma) traducidos por Gonzalo Navaza (Santiago de Compostela, Universidade de Santiago, 2016). La fortuna de Montaigne en España no parece muy notable hasta la segunda mitad del siglo XIX; ahora bien, hay que señalar la admiración que ya despertó en Quevedo, Saavedra Fajardo, Feijoo o Ramón de la Cruz y, más tarde, también en Azorín, Unamuno, Ortega o Américo Castro.

 

Bibliografía

Victor Bouillier, La fortune de Montaigne en Italie et en Espagne, París, Champion, 1922.

Martín González Fernández, «La réception de Montaigne en Espagne», Bulletin de la Société des Amis de Montaigne 11–12 (1988), 17–34.

Martín González Fernández, «La réception de Montaigne en Espagne. II. Études sur Montaigne», Bulletin de la Société des Amis de Montaigne 19–20 (1990), 7–32.

Otilia López Fanego, «Contribución al estudio de la influencia de Montaigne en España», Bulletin de la Société des Amis de Montaigne 22–23 (1977), 73–102.

Otilia López Fanego, «L’influence de Montaigne en Espagne», Cuadernos de Filología Francesa 10 (1997–1998), 141–154.

Gabriel López Guix, «Los Ensayos de Montaigne: ensayo de traducción» en M. Bacardí (ed.), II Congrés Internacional sobre Traducció, abril 1994. Actes, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 1997, 575–584.

Juan Marichal, «Montaigne en España», Nueva Revista de Filología Española 7 (1953), 259–278; reimpreso en J. Marichal, La voluntad del estilo. Teoría e historia del ensayismo hispánico, Madrid, Revista de Occidente, 1971, 258–264.

Núria Petit, «Comentarios en torno a las traducciones catalanas de Montaigne» en F. Lafarga, A. Ribas & M. Tricás (eds.), La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, Barcelona, PPU, 1995, 225–230.

Núria Petit, Les traduccions catalanes i castellanes dels «Essais» de Montaigne, Barcelona, Universitat de Barcelona, 1997 (microforma).

Núria Petit, «Las traducciones al castellano de los Essais de Montaigne en el siglo XX» en F. Lafarga & A. Domínguez (eds.), Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, Barcelona, PPU, 2001, 81–87.

Ricardo Sáenz Hayes, «La posteridad de Montaigne en España», Nosotros 2 (1936), 369–389; reproducido en Montaigne, Ensayos. Seguidos de todas sus cartas conocidas hasta el día, Buenos Aires, Aguilar, 1962, 42–59.

 

María Dolores Picazo
[Actualización por Luis Pegenaute]