Queneau, Raymond

Queneau, Raymond (Le Havre, 1903–París, 1976)

Escritor francés. De espíritu enciclopédico, fue polígrafo, científico, poeta, narrador y fundador del Oulipo. Su obra literaria abarca una veintena de novelas, entre ellas, Le chiendent (1933), Les enfants du Limon (1938), Pierrot mon ami (1942), Exercices de style (1947), Le dimanche de la vie (1952), Zazie dans le métro (1959) o Le vol d’Icare (1968). Ha escrito también volúmenes de ensayos, un diario, libros de poemas, obras de teatro, artículos y textos menores (Bords, 1963; Aux confins des ténèbres. Les fous littéraires français du XIXe siècle, 2002), guiones cinematográficos y traducciones (de E. Wallace, M. O’Sullivan, S. Lewis, G. du Maurier, A. Tutuola).

Las primeras versiones castellanas de Queneau, salvo una inicial traducción de Domingo Pruna de Zazie en el metro (B., Plaza & Janés, 1961), son tributarias del esfuerzo de editoriales y traductores de Hispanoamérica. Primero en Cuba en la revista Ciclón –continuadora de Orígenes–, se publicó en 1955 el artículo «Filósofos y vagos», traducción de Álvaro Rodríguez. Y luego en Argentina la editorial Losada dio varios títulos: Los hijos del viejo Limón (1970) por Emma P. de Zappetini; Pierrot, mi amigo (1971) y El problema (Le chiendent) en 1972, ambas por Floreal Mazía, y El rapto de Ícaro por Idea Vilariño (1973). En México, Jorge Aguilar Mora tradujo Las flores azules (Ediciones Era, 1976), y años después Orillas: matemáticos, precursores, enciclopedistas (Fondo de Cultura Económica, 1989). En España, a la ya citada traducción de D. Pruna de Zazie en el metro vino a añadirse una nueva versión, más difundida, de Fernando Sánchez–Dragó (M., Alfaguara, 1978; reed, B., Marbot, 2011). Tres años antes, Enrique Molina Campos ya tradujo un prólogo de Queneau en Joan Miró litógrafo. II: 1953–1963 (B., Polígrafa, 1975).

A partir de la década de los 80 las traducciones y reediciones se hicieron más numerosas. De 1982 es la versión de Siempre somos demasiado buenos con las mujeres por José Escué (B., Seix Barral; reed. en 2003 y en B., Austrakm 2016); de 1984, La alegría de la vida por Carlos Manzano (M., Alfaguara); de 1987, el gran éxito de este período, los Ejercicios de estilo por Antonio Fernández Ferrer (M., Cátedra, 1987; numerosas reed.); de 1988 es el Diario íntimo de Sally Mara por Mauricio Wacquez (B., Martínez Roca; reed. en 1995), y del año siguiente, Un rudo invierno por Antoni Vicens (B., Destino). La década de los 90 aportó algunas nuevas traducciones de títulos ya aparecidos en América: Flores azules por Manuel Serrat Crespo (Martínez Roca, 1991; reed. Austral, 2014) y Mi amigo Pierrot por C. Manzano (M., Anagrama, 1993).

Ya en el siglo XXI han aparecido, además de un texto sobre Mac Orlan, recogido en El canto de la tripulación (Vitoria–Gasteiz, Ikusager, 2003), la versión de Julián Mateo Ballorca de En los confines de las tinieblas. Los locos literarios (M., Asociación Española de Neuropsiquiatría, 2004), la de El vuelo de Ícaro por Elisenda Julibert y Lucas Vermal (Marbot, 2007), la versión de la novela Odile por Lucas Vermal (Marbot, 2008); el poemario en edición bilingüe El instante fatal, obra de Adolfo García Ortega (M., Visor, 2009), a quien se debe también la traducción de Hazard y Fissile (Seix Barral, 2011); Los últimos días (M., Gallo Nero, 2013) y Lejos de Rueil (B., Ediciones del Subsuelo, 2016), traducidos por Pablo Moíño, y un volumen de Obras completas de Sally Mara (B., Blackie Books, 2014) que reúne varios textos atribuidos por Queneau a esa autora ficticia, en versión de M. Wacquez, J. Escué y M. Serrat Crespo.

Las primeras traducciones al catalán son de mediados de los 80: Zazie al metro por Jaume Fuster (B., La Magrana, 1985) y Sempre som massa bons amb les dones por Pilar Rahola (B., Columna, 1985). Luego aparecieron Un hivern dur, en versión de Gabriel Galmés (B., Quaderns Crema, 1988), y el año siguiente, en la misma editorial, los Exercicis d’estil traducidos por Annie Bats y Ramon Lladó. Versiones de este texto existen también en euskera: Estilo–ariketak por Xabier Olarra (Iruña, Igela, 2005; ed. bilingüe), y en gallego: Exercicios de estilo por Henrique Harguindey y Xosé Manuel Pazos (Vigo, Xerais, 1995) y Zazí no metro por el propio Harguindey (A Coruña, Laiovento, 2009). Con todo, en gallego se había publicado anteriormente No lindeiro do bosque por Salvador Lorenzana en la revista Grial (1978); y en euskera puede leerse también Zazie metroan en la versión de Joxan Elósegui (Amorebieta, Ibaizabal, 1996).

 

Bibliografía

Blanca Acinas Lope, «Juegos de palabras y traducción: Zazie dans le métro de R. Queneau» en F. Lafarga, A. Ribas & M. Tricás (eds.), La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, Barcelona, PPU, 1995, 407–415.

Nathalie Bittoun Debruyne, «Exercices/ejercicios/exercicis de/de/d’ style/estilo/estil» en M. Giné (ed.), La literatura francesa de los siglos XIX y XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico, Lleida, Universitat de Lleida, 1999, 229–245.

Catalina Calafat, «Un essai de traduction de Les fleurs bleues, de Raymond Queneau» en E. Hernández & L. Sierra (eds.), Lenguas para fines específicos VII. Investigación y enseñanza, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 2002, 439–446.

Catherine Després, «La traduction calque: analyse des Exercices de style de Queneau, traduits par Fernández Ferrer» en B. Lépinette, A. Olivares & E. Sopeña (eds.), Actas del I Coloquio Internacional de Traductología, Valencia, Universitat de València, 1991, 89–91.

Ramon Lladó, «Traducció de la forma i forma de la traducció. Sobre quatre traduccions d’Exercicis d’estil de Raymond Queneau», Bulletin Hispanique 115:2 (2013), 713–723.

Gonzalo Navaza, «Os Exercicios de estilo de Raymond Queneau en galego», Viceversa 2 (1996), 225–233.

Xabier Olarra, «Estilo–ariketak: Raymond Queneau», Senez 30 (2006), 95–105.

M.ª Teresa Ramos Gómez. «La transtylisation: analyse des Exercices de style de Queneau, traduits par Fernández Ferrer» en B. Lépinette, M.ª A. Olivares & E. Sopeña (eds.), Actas del I Coloquio Internacional de Traductología, Valencia, Universitat de València, 1991, 173–175.

José Reyes de la Rosa (ed.), Creatividad y literatura potencial. Homenaje a Raymond Queneau, Córdoba, Universidad de Córdoba, 2006.

Anita Rogero & A. Emma Sopeña, «Analyse des renforcements affectifs et des changements de niveau de langue dans la traduction espagnole de Zazie dans le métro», Contrastes 17 (1988), 38–59.

 

Blanca Acinas Lope
[Actualización por Francisco Lafarga]