Saint–John Perse

Saint–John Perse (Saint–Léger–les–Feuilles, 1887–Giens, 1975)

Poeta y diplomático francés, llamado en realidad Alexis Saint–Léger. Su obra, no muy abundante, ha sido muy celebrada por la crítica y por otros poetas, aunque resulta poco conocida por el gran público, en parte a causa de su hermetismo. Aunque fue contemporáneo de los movimientos vanguardistas del siglo XX, no se integró en ninguno de ellos. Recibió el premio Nobel de Literatura en 1960.

En España se registran pocas traducciones editadas en volumen de obras de Perse. La más traducida ha sido Anábasis, de la que existe una primera versión por Agustín Larrauri, de 1957 (M., Rialp). Más tarde, el poeta José Antonio Gabriel y Galán realizó una nueva y bella traducción, publicada en edición bilingüe (M., Visor, 1983; reed. 2002). La siguió la del colombiano Jorge Zalamea con el título Anábasis y otros poemas (M., Orbis, 1983), en un volumen que incluía Elogios, Exilio y Mares. Posteriormente, en 2008 Torre de Goyanes (Madrid) publicó una nueva traducción de Anábasis y otros poemas, a cargo de Luis Blanco Vila. Este poemario forma parte del volumen Poemas, publicado en edición bilingüe, y prologado y traducido por Enrique Moreno Castillo (B., Lumen, 1988): el libro contiene, además, Exilio, Crónica y Canto para un equinoccio. Con anterioridad, el poemario Exil había sido traducido, con el título de Destierro, por Leopoldo Rodríguez Alcalde para un monográfico de la revista La Isla de los Ratones (Santander, 1960). Crónica ha sido también traducida al gallego por el poeta Antón Avilés de Taramancos (Noia, Casa de Cultura, 1991). Existe asimismo una versión catalana de Anàbasi, a cargo de Alfred Sargatal (B., Edicions del Mall, 1984), prologada por Octavio Paz.

En 1976 el poeta Manuel Álvarez Ortega publicó su versión de Pájaros y otros poemas (M., Alberto Corazón; reed. Visor, 1994); en el mismo volumen pueden leerse las traducciones de Elogios, La gloria de los reyes, Destierro, Vientos y Mares. Entre las versiones posteriores, destaca la nueva traducción de Pájaros por Esperanza López Parada (Valencia, Pre–Textos, 1997) y la de la cubana Lourdes Arencibia de Elogios, con texto bilingüe (Zamora, Fundación Sinsonte, 2008). Un año más tarde vería la luz la primera traducción catalana de Vents, a cargo del filólogo Isidor Marí (Vic, Eumo, 2009). Existen asimismo numerosas traducciones publicadas en América Latina, la mayoría realizadas por J. Zalamea, que fue desde 1946 traductor oficial de la obra de Perse al castellano y vertió la obra completa de este autor. El propio Perse, que apreciaba sus versiones, llegó a declarar que, en algunos pasajes, las traducciones de Zalamea superaban la calidad poética de los originales.

 

Bibliografía

Jean–Paul Goujon, «Approches de la problématique de la traduction du texte poétique: Anabase (Saint–John Perse) et Oda a Salvador Dalí (Lorca)» en E. Le Bel (ed.), Le masque et la parole, Sevilla, Universidad de Sevilla, 1995, 45–53.

Francisco Torres Monreal, «La traducción del ritmo musical en los versículos de Saint–John Perse» en B. Lépinette, M.ª A. Olivares & E. Sopeña (eds.), Actas del I Coloquio Internacional de Traductología, Valencia, Universitat de València, 1991, 201–202.

 

Cristina Solé Castells